Некогда маленькое поселение-фактория в штате Иллинойс, на восточном берегу Миссисипи; в 1839 году превратилось в город мормонов Нову.
В 1831 году колония обосновалась в округе Джексон, штат Миссури, позднее названном колонистами Сионом.
После убийства Смита Бригам Янг стал ведущей фигурой мормонизма и возглавил великое переселение мормонов в 1846–1847 годах к месту, известному теперь как Солт-Лейк-Сити.
Великое соленое озеро, или озеро Солтон-Си («соляное море»).
Так называют себя мормоны.
Даниты – от Дана, сына Иакова, родоначальника одного из колен Израилевых. Были изгнаны Джозефом Смитом.
Так мормоны называли немормонов.
Немормонский город в штате Невада, неподалеку от границы с Калифорнией.
Четырехколесный извозчичий кеб.
Крытый четырехколесный экипаж.
В просторечии то же, что и извозчик.
«Народ меня освистывает, но сам я себе рукоплещу, на сундук свой любуясь» (Гораций. Сатиры).
Великолепно, мастерски, гениально (фр.).
Дурной тон ведет к преступлению (фр.).
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр. ). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).
«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца» (нем.).
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709 – 1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
Иннер-Темпл – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену тамплиеров и получившем от этого свое название.
Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».
«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлу.
© Перевод. И. Доронина, 2005.
До создания федерации в 1900 году Австралия состояла из шести самостоятельных колоний (провинций).
Показание барометра указывало на вероятность дождя.
Самый маленький штат в Австралии.
Третий по величине город австралийской провинции Виктория.
A rat – крыса ( англ .). – Примеч. пер.
Ассизы – выездные сессии суда присяжных.
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
Матрос-индиец.
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
Останки (лат.).
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
Палмер, Уильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).
Серпентайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
Положение ( лат. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу