Стоунхендж – известное каменное неолитическое сооружение в Англии. Брин Кадер Фанер – выложенный камнями древний круг близ небольшой деревни Талсарнау в Уэльсе.
Следовательно (лат.) .
Аллюзия на «Алису в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла: «Случалось, что до завтрака я успевала одним махом поверить в шесть невероятных вещей» (перевод В. Орла).
Аллюзия на «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла: сказка начинается с того, что Алиса проваливается в кроличью нору.
Пережитый Павлом (тогда еще Савлом) на пути в Дамаск опыт встречи с воскресшим Христом привел к его обращению и стал основанием для апостольской миссии.
Имеется в виду 27-й американский президент Уильям Говард Тафт (1857–1930).
Мини-маркеты (фр.) .
На самом деле известная компания «Цирк солнца» («Cirque du Soleil») была основана в Монреале.
Като – персонаж сериала «Зеленый шершень», напарник главного героя. Обладает способностью замедлять время в опасных ситуациях.
До свидания (фр.) .
Да, старший инспектор (фр.) .
Поселенец (фр.) .
Корнелиус Дэвид Кригхофф (1815–1872) – канадский художник, более всего известен пейзажами, зимними сценами. Жан Поль Лемье (1904–1990) – один из самых известных квебекских художников ХХ в.
Томас Джон Томсон (1877–1917) – известный канадский художник, умер при таинственных обстоятельствах.
Алгонкинский провинциальный парк – особо охраняемая природная зона в провинции Онтарио.
Конечно (фр.) .
Намерение обвиняемого (лат.) .
Не стоит благодарности (фр.) .
Английское «No Man» переводится как «Никто».
Из стихотворения Редьярда Киплинга «Победители» (перевод Э. Ермакова).
Извините (фр.) .
Аннекс – район в центральной части Торонто.
Не бойся (лат.) .
Викторина Мёран – французская художница и музыкант, любимая натурщица Эдуарда Мане. Джоанна Хиффернан – с 1861 по 1868 г. натурщица художников Джеймса Уистлера и Гюстава Курбе.
Безусловно (фр.) .
Здесь: и то правда (фр.) .
Нет, это невозможно (фр.) .
Будь добра (фр.) .
Муза. Не музы (фр.) .
Ужасный ребенок (фр.) .
Франкоканадское ругательство.
Симус Джастин Хини (1939–2013) – ирландский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 г.
В 1804–1806 гг. состоялась первая сухопутная экспедиция через североамериканский континент из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно. Экспедицию возглавили Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк.
Дин Мартин и Джерри Льюис – американский комедийный дуэт, выступавший в 1945–1955 гг.
Речь идет о трагическом эпизоде переселения американских первопроходцев под предводительством Джорджа Доннера на Запад, в ходе которого 44 человека погибли от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846/47 г. Считается, что отрезанные от внешнего мира люди практиковали каннибализм.
Пожалуйста (фр.).
Я здесь (фр.) .
Лодка (фр.) .
Но вы правы (фр.) .
Слова из английской морской песни, аналога русской песни «Эй, ухнем».
Тайна это великая: после трех ночей волк снова завыл (фр.) .
Индейская песня с элементами джаза.
Фраза из романа Германа Мелвилла «Моби Дик»: «„Вон фонтан! вон! вон! вон опять! опять!“ – протяжно и размеренно кричал он в лад с размеренными взлетами китовой струи».
Вероятно, имеется в виду песня Робби Рокса «Have You Ever Been To Sea, Billy?».
Жак Картье (1491–1557) – французский путешественник, первый европеец, составивший карту залива Святого Лаврентия и берегов одноименной реки.
Гравол (дименгидринат) – препарат, применяемый для предупреждения и купирования проявлений морской болезни.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу