Мой красавец (фр.) .
Фред Флинстон – персонаж мультипликационного фильма «Флинстоны».
Название канадского сыра с нежной корочкой, сделанного из свежих сливок.
Сорт мягкого сыра, сделанного из смеси коровьего и козьего молока с добавлением инжира и апельсинов.
Прошу прощения (фр.) .
Роберт Мэпплторп (1946–1989) – американский фотограф, известный, в частности, эротическими фотографиями цветов.
Мое сердце (фр.) .
Нет (фр.) .
«Бенджамин Мур» – американская компания, выпускающая краски.
Строки из сборника стихов «Утро в сожженном доме» канадской писательницы Маргарет Этвуд.
Ну вот, наконец-то (фр.) .
Привет (фр.).
Здравствуй (фр.).
Здесь обыгрывается английская пословица: «Когда жизнь дает тебе лимоны, приготовь лимонад», смысл которой в том, чтобы находить позитивное даже в негативных явлениях.
«Приветствие солнцу» – в йоге определенная последовательность утренних асан (поз).
Имеется в виду «Сказка о миссис Туфф» английской писательницы и иллюстратора Беатрис Поттер.
Дерьмом (фр.) .
Старичок (фр.) .
Название «Бальзам в Галааде» восходит к библейскому «Разве нет бальзама в Галааде?» (Книга пророка Иеремии, 8: 22).
Это правда (фр.) .
Цитата из книги Мэрилин Робинсон «Галаад».
Имеется в виду один из холмов Рима, на котором, по преданию, римский император Гонорий увидел вражескую армию вестготов, захвативших Рим.
Как поживаете? (фр.)
Правда? (фр.)
Восточная окраина Монреаля до недавнего времени считалась бедной окраиной города.
В конце пьесы «Шеппи».
«ТД Бэнк Тауэр» – офисный центр в Торонто. Консультантом проекта этого небоскреба был архитектор Людвиг Мис ван дер Роэ, немецкий архитектор-модернист.
«Вейпораб» – согревающая мазь для растирания при простуде.
Моя красавица (фр.) .
Отлично. Спасибо (фр.) .
Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии комедий о «розовой пантере».
Фасолина (англ.) .
Цветовой круг – способ представления цветов видимого спектра в форме круга, разделенного на сектора.
Лось Буллвинкль – персонаж мультипликационного телесериала, выходившего в 1959–1964 гг.
Ну тогда конечно (фр.) .
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский политик и философ. Фрэнсис Бэкон (1909–1992) – английский художник-экспрессионист.
Жорж Эжен Осман , известный и как барон Осман (1809–1891) – французский политик, градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
Ман Рэй (1890–1976) – французский и американский художник и кинорежиссер.
Рут имеет в виду высказывание Роберта Фроста: «Стихотворение начинается как комок в горле».
Имеется в виду «Завтрак на траве».
Из поэмы «Потерянный рай» Джона Мильтона.
Шоколадной булочки (фр.) .
Старший волонтер (фр.) .
Боже мой (фр.) .
Я говорю по-французски (фр.) .
Пиньята – мексиканская игрушка крупных размеров из папье-маше, воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей.
Точка (фр.) .
Правильно (фр.) .
Канадское ругательство.
«Цветок Шотландии» – патриотическая народная песня, неофициальный гимн Шотландии.
«Сад космических размышлений» – сад скульптур, созданный ландшафтным архитектором Чарльзом Дженксом в Шотландии близ городка Дамфрис. Мысль о создании сада была навеяна идеями космологии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу