We followed John into his study, and he closed the door behind us.
Mr Wells was a pleasant man of middle-age, with keen eyes, and the typical lawyer’s mouth. John introduced us both, and explained the reason of our presence.
‘You will understand, Wells,’ he added, ‘that this is all strictly private. We are still hoping that there will turn out to be no need for investigation of any kind.’
‘Quite so, quite so,’ said Mr Wells soothingly. ‘I wish we could have spared you the pain and publicity of an inquest, but, of course, it’s quite unavoidable in the absence of a doctor’s certificate.’
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
invalided home from the Front– демобилизован с фронта по случаю ранения
given a month’s sick leave– получил месяц отпуска для восстановления
Lady Bountiful– леди Баунтифул, т. е. щедрая благодетельница (по имени персонажа пьесы Дж. Фаркера «Уловка кавалеров»).
country-place– загородная усадьба
He had been completely under his wife’s ascendancy.– Он находился полностью под влиянием своей жены.
she certainly had the whip hand, namely: the purse strings– учитывая ее достаток, она могла рассчитывать на уважение
rotten little bounder– гнусный маленький пройдоха
Jack of all trades– мастерица на все руки
protégée– ( фр .) протеже, подопечная
He came a cropper.– Он прогорел (потерпел крах).
Her conversation <���…> was couched in the telegraphic style.– Ее манера изъясняться напоминала телеграфный стиль.
The labourer is worthy of his hire.– Трудящийся достоин награды за труды свои (цитата из Евангелия, Лк 10:7).
slumbering fire– заградительный огонь
fête– ( фр .) вечеринка, праздник
He certainly struck a rather alien note.– Он явно выпадал из общей компании.
pince-nez– ( фр .) пенсне
VAD = Voluntary Aid Detachment(добровольное подразделение гражданских лиц, предоставляющее уход за военнослужащими в Соединенном Королевстве и других странах Британской Империи).
for my sins– замаливаю грехи
deuce of a mess– изрядный беспорядок
At any rate <���…> I’ve spoken my mind!– В любом случае, я сказала все, что думаю!
water off a duck’s back– как с гуся вода
He’s a bad lot.– Он плохая партия.
I shouldn’t be so damned hard up.– Я не был бы в таком чертовски трудном положении.
I’m at my wit’s end for money.– Я в полном отчаянии из-за денег.
fly in the ointment– перен . ложка дегтя
tableaux– ( фр .) pl . инсценировки, представления, живые картины
pony-trap– двуколка, запряженная парой пони
they were suddenly petrified into a stern and forbidding expression– они вдруг окаменели с неприятными выражениями на лицах
he had a certain charm of manner– он определенно обладал обаянием
Mon ami!– ( фр .) Дружище!
monsieur– ( фр .) месье, господин
mademoiselle– ( фр .) мадемуазель (обращение к незамужней женщине)
You’ve been entertaining a celebrity unawares.– Вы, не сознавая того, приняли у себя знаменитость.
boudoir– ( фр .) будуар (комната, принадлежащая женщине, обычно спальня и/или гардеробная).
m’m = madam
whilst = while
the strange unreality of the man struck me afresh– странная чужеродность этого человека заново меня поразила
fanned herself gently with a palm leaf– тихо обмахивалась веером из пальмового листа
what you have been up to– что с вами стряслось
lost his footing– оступился, споткнулся
аt this juncture– в этот момент
dispatch case– бювар, чемоданчик или папка для бумаг из кожи или дерева
Читать дальше