Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: foreign_detective, foreign_language, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами самая первая книга Агаты Кристи. Гениальный сыщик Эркюль Пуаро сталкивается с будто бы простой задачей. Богатая леди стала жертвой злой воли одного из наследников. Ответ на вопрос «кто убийца?» очевиден, но дело значительно запутанней, чем кажется на первый взгляд, и только блестящий ум Пуаро способен разгадать эту головоломку.
Неадаптированный текст романа на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.

Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘And the door into Mr Inglethorp’s room? Did you notice if that was bolted too?’

Annie hesitated.

‘I couldn’t rightly say, sir; it was shut but I couldn’t say whether it was bolted or not.’

‘When you finally left the room, did Mrs Inglethorp bolt the door after you?’

‘No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is.’

‘Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?’

‘Candle grease? Oh, no, sir. Mrs Inglethorp didn’t have a candle, only a reading lamp.’

‘Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?’

‘Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting paper and a hot iron.’

Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas:

‘Did your mistress ever have a green dress?’

‘No, sir.’

‘Nor a mantle, nor a cape, nor a—how do you call it?—a sports coat?’

‘Not green, sir.’

‘Nor anyone else in the house?’

Annie reflected.

‘No, sir.’

‘You are sure of that?’

‘Quite sure.’

Bien! [83] Bien! – ( фр .) Ладно! That is all I want to know. Thank you very much.’

With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room. My pent-up excitement burst forth [84] My pent-up excitement burst forth. – Волнение, которое я сдерживал, прорвалось наружу. .

‘Poirot,’ I cried, ‘I congratulate you! This is a great discovery.’

‘What is a great discovery?’

‘Why, that it was the cocoa and not the coffee that was poisoned. That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the cocoa was only drunk in the middle of the night.’

‘So you think that the cocoa—mark well what I say, Hastings, the cocoa— contained strychnine?’

‘Of course! That salt on the tray, what else could it have been?’

‘It might have been salt,’ replied Poirot placidly.

I shrugged my shoulders. If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. Privately I thought it lucky that he had associated with him someone of a more receptive type of mind.

Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes.

‘You are not pleased with me, mon ami ?’

‘My dear Poirot,’ I said coldly, ‘it is not for me to dictate to you. You have a right to your own opinion, just as I have to mine.’

‘A most admirable sentiment,’ remarked Poirot, rising briskly to his feet. ‘Now I have finished with this room. By the way, whose is the smaller desk in the corner?’

‘Mr Inglethorp’s.’

‘Ah!’ He tried the roll top tentatively. ‘Locked. But perhaps one of Mrs Inglethorp’s keys would open it.’ He tried several, twisting and turning them with a practised hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction. ‘ Voilà! [85] Voilà! – ( фр .) Вот! Вуаля! It is not the key, but it will open it at a pinch.’ He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk: ‘Decidedly, he is a man of method, this Mr Inglethorp!’

A ‘man of method’ was, in Poirot’s estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual.

I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly:

‘There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami ? There might have been? Yes’—his eyes wandered round the room—‘this boudoir has nothing more to tell us. It did not yield much. Only this.’

He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. It was rather a curious document. A plain, dirty-looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random.

The following is a facsimile of it [86] Слово «possessed» в английском языке значит либо «владеющий», либо «одержимый», поэтому надпись на конверте первое время кажется героям непонятной: либо речь идет об имуществе, либо о безумии. :

CHAPTER 5 It isnt Strychnine is it Where did you find this I asked - фото 5

CHAPTER 5. ‘It isn’t Strychnine, is it?’

‘Where did you find this?’ I asked Poirot, in lively curiosity.

‘In the waste-paper basket. You recognize the handwriting?’

‘Yes, it is Mrs Inglethorp’s. But what does it mean?’

Poirot shrugged his shoulders.

‘I cannot say—but it is suggestive.’

A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs Inglethorp’s mind was deranged? Had she some fantastic idea of demoniacal possession [87] some fantastic idea of demoniacal possession – фантастическая идея об одержимости дьяволом ? And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life?

I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me.

‘Come,’ he said, ‘now to examine the coffee cups!’

‘My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the cocoa?’

‘Oh, là là! [88] Oh, là là! – ( фр .) О, ля-ля! Ну и ну! That miserable cocoa!’ cried Poirot flippantly.

He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste.

‘And, anyway,’ I said, with increasing coldness, ‘as Mrs Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!’

Poirot was sobered at once.

‘Come, come, my friend,’ he said, slipping his arm through mine. ‘ Ne vous fâchez pas! [89] Ne vous fâchez pas! – ( фр .) Не сердитесь! Allow me to interest myself in my coffee cups, and I will respect your cocoa. There! Is it a blotting?’

He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing room, where the coffee cups and tray remained undisturbed as we had left them.

Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups.

‘So Mrs Cavendish stood by the tray—and poured out. Yes. Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia. Yes. Here are the three cups. And the cup on the mantelpiece, half drunk, that would be Mr Lawrence Cavendish’s. And the one on the tray?’

‘John Cavendish’s. I saw him put it down there.’

‘Good. One, two, three, four, five—but where, then, is the cup of Mr Inglethorp?’

‘He does not take coffee.’

‘Then all are accounted for. One moment, my friend.’

With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so. His physiognomy underwent a curious change. An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved.

Bien! ’ he said at last. ‘It is evident! I had an idea—but clearly I was mistaken. Yes, altogether I was mistaken. Yet it is strange. But no matter!’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles»

Обсуждение, отзывы о книге «Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x