Человек, готовящий и разносящий кофе в кафе.
Центральные персонажи американского комедийного мультсериала «Флинтстоуны», действие которого происходит в вымышленном каменном веке.
Ротко, Марк (1903–1970) – американский художник, один из создателей живописи цветового поля.
Английский писатель Оскар Уайлд (1854–1900). Линли имеет в виду фразу из его пьесы «Как важно быть серьезным» (1895).
Пакистанцем.
Не очень много (итал.).
Малыш (итал.).
Малышка (итал.).
Служба безопасности – государственное ведомство британской контрразведки.
Церковь Святого Михаила в Форо (итал.).
Продавцы цветов (итал.).
Филе ягненка со специями, популярное блюдо кашмирской кухни.
Кишечная палочка. Она постоянно находится в кишечнике человека, но некоторые ее штаммы могут вызвать сильнейшее отравление.
Мэри Маллон (1869–1938) – первый человек в США, признанный здоровым носителем брюшного тифа. Работая поваром, заразила 47 человек, 3 из которых умерли.
Полба (итал.).
Популярный итальянский домашний ликер (итал.).
Башня (итал.).
План города (итал.).
Случайность (итал.).
Не понимаю, инспектор (итал.).
Очень сложно (итал.).
Конечно. Но попробуйте, доктор (итал.).
Мэрмайт – популярный дрожжевой соус.
Индеец, персонаж культового американского телесериала-вестерна «Одинокий рейнджер».
С вашего позволения (итал.).
Одно из крупнейших колес обозрения в мире, высотой 135 м (приблизительно 45 этажей). Открыто в 2000 г.
Королевская династия Тюдоров правила в Англии в 1485–1604 гг.; династия Стюартов пришла ей на смену.
Искаженная фраза из монолога Гамлета «Быть иль не быть».
Большая головка сыра (итал.).
Подследственный (итал.).
Популярная марка пищевой соли.
Хотите вина? (итал.)
И ваш паспорт, синьора (итал.).
Идите за мной, синьора (итал.).
Вам нужна комната, да? (итал.)
Жизнь, сладкая (итал.). Барбара имеет в виду всемирно известный фильм Ф. Феллини La Dolce Vita («Сладкая жизнь»).
Джакомо Пуччини (1858–1924) – выдающийся итальянский композитор.
Пожалуйста (итал.).
Уведомление (итал.).
Тайна расследования (итал.).
Как? Как? (итал.)
Конечно (итал.).
Вот (итал.).
Давай, давай! (итал.)
Марка дорогих спортивных автомобилей в Англии.
Здравствуйте. Вы хотели бы попробовать вино? (итал.)
От англ. cookies. Небольшие фрагменты данных, отправленных веб-сервером, хранимые на компьютере пользователя.
Имеются в виду слова «мене, текел, перес», которые вавилонский царь Валтасар прочитал перед собой на стене (Ветхий Завет, Книга пророка Давида) во время пира. В переносном смысле употребляется как грозное предупреждение, которое обычно сбывается.
Фешенебельный район Лондона, в котором находятся лучшие мужские портные.
Имеется в виду рука Авраама, которую Бог остановил в тот самый момент, когда тот хотел принести своего сына Исаака ему в жертву.
Густое картофельное пюре в арабской кухне.
Что? И почему? Мне очень жаль, но я очень занят сегодня утром (итал.).
Смотреть (итал.).
Поехали (итал.).
Да, нет, может быть (итал.).
Момент (итал.).
Я вас не понимаю (итал.).
Терпение, Барбара (итал.).
Зд.: не торопясь (итал.).
Вы не должны беспокоиться (итал.).
По библейской легенде, все строители башни говорили на разных языках, не понимая друг друга, что и привело к ее разрушению.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу