Аллейн подыскивал подходящую фразу на том языке, который генерал Хэлкат-Хэккетт был бы в состоянии понять. Он посмотрел на Фокса, который степенно взирал на генерала поверх очков.
– Вы, конечно, понимаете, сэр, – промолвил Аллейн, – что мы всего лишь подчиняемся приказам.
– Как?
«Это решило дело», – подумал Аллейн.
– Приказам! Я умею подчиниться требованиям не хуже любого другого, – сказал генерал, и Аллейн, вспомнив, как Каррадос произнес почти такую же фразу, подумал, что в данном случае это, вероятно, было правдой. Он видел, что генерал действительно приготовился подчиниться. – Прошу извинить, – добавил генерал. – Вышел из себя. Теперь со мной это часто бывает. Несварение желудка.
– Такие известия любого способны вывести из себя, сэр.
– Ну, вы-то собой владеете, – возразил генерал. – Ладно, валяйте.
– Мне нужно только ваше заявление о том, что после возвращения домой вы больше не выходили на улицу. Желательно, чтобы кто-то это подтвердил.
На лице генерала опять отразилось странное замешательство.
– Я не могу представить вам свидетеля, – сказал он. – Никто не видел, как я пошел спать.
– Понимаю. Что ж, тогда, сэр, если вы просто дадите мне честное слово, что больше не выходили из дома…
– Да, но… проклятие! Я действительно прогулялся… прошелся вокруг площади прежде, чем пошел спать. Всегда так делаю.
– В котором часу это было?
– Не знаю.
– Не можете сказать даже приблизительно? Сколько времени прошло после вашего возвращения домой?
– Какое-то время. Я проводил дитя в ее комнату и растолкал горничную жены, чтобы она поухаживала за ней. Потом спустился сюда и налил себе выпить. Немного почитал. Пожалуй, задремал ненадолго. Не мог заставить себя отправиться на боковую.
– Вы, случайно, не бросили взгляд на каминные часы?
И вновь генерал сильно смутился.
– Может, и бросил. Кажется, да. По правде сказать, теперь я припоминаю, что действительно задремал и внезапно очнулся. Камин уже потух. Было чертовски холодно. – Он свирепо посмотрел на Аллейна, а потом резко сказал: – Мне было из рук вон скверно. Я человек уже немолодой и не люблю предрассветных часов. Как вы сказали, я действительно посмотрел на часы. Было половина третьего. Я сидел вот на этом стуле, пытался заставить себя идти спать. Не смог. Поэтому пошел прогуляться вокруг площади.
– Так это превосходно, сэр! Возможно, вы сможете предоставить нам те самые сведения, за которыми мы охотимся. Вы не заметили какого-нибудь человека, слоняющегося по площади?
– Нет.
– А вообще кто-нибудь вам встретился?
– Констебль.
Аллейн покосился на Фокса.
– Констебль Титеридж, – отозвался тот. – У нас есть его отчет, сэр.
– Хорошо, – сказал Аллейн. – Люди уже начали разъезжаться из Марсдон-Хауса, когда вы там проходили, сэр?
Генерал пробормотал что-то вроде «может, и начинали», помолчал немного, а потом проговорил:
– Было дьявольски туманно. Ничего не мог разобрать.
– Да, ночь была туманной, – согласился Аллейн. – Вы, случайно, не заметили в тумане капитана Мориса Уитерса?
– Нет! – с неожиданной горячностью выкрикнул генерал. – Не видел! Я не знаю этого человека. Нет!
Последовала неловкая пауза, затем генерал продолжил:
– Боюсь, это все, что я могу вам сообщить. Вернувшись, я сразу пошел спать.
– Ваша жена тогда еще не вернулась?
– Нет! – очень громко ответил генерал. – Не вернулась.
Аллейн переждал несколько мгновений и сказал:
– Большое вам спасибо, сэр. Мы подготовим ваши показания по тем записям, которые сделал инспектор Фокс, и попросим вас подписать их, если не возражаете.
– Я… м-м… м-м… м-м… Мне надо будет сначала взглянуть на них.
– Да. А сейчас, если можно, я хотел бы переговорить с миссис Хэлкат-Хэккетт.
Подбородок генерала опять вздернулся. На миг Аллейну показалось, что сейчас они станут свидетелями еще одной вспышки. Но генерал лишь промолвил:
– Хорошо. Я передам ей, – и двинулся из комнаты.
– Ну и ну, – вздохнул Фокс.
– Таков вот генерал Хэлкат-Хэккетт, – проговорил Аллейн. – Какого дьявола, – прибавил он, задумчиво потирая нос, – этот забавный старикан так всполошился, когда зашла речь о его прогулке вокруг площади?
– Казалось бы, естественная вещь для джентльмена вроде него, – вслух размышлял Фокс. – Нет, не понимаю. Я бы как раз подумал, что он из тех, кто каждое утро взламывает лед на Серпантине [37], а каждый вечер обходит дозором площадь.
– Он совсем не умеет врать, бедняга. А может, и не бедняга вовсе? Может, совсем наоборот, скверный старикашка? Ах, чтоб тебя! Ну почему он не мог представить нам хорошее, стопроцентное алиби? Шнырял по Белгрейв-сквер и не может внятно объяснить когда, а главное, зачем и как долго. Что сказал постовой констебль?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу