– Но… – начала было Николя и остановилась. – Ну да, конечно.
– Что «конечно»?
– Просто я вспомнила. Там в любом случае должны быть ее отпечатки, потому что за обедом пресс-папье ходило по рукам.
– Любопытно, учла ли она эту деталь, – задумался Аллейн. Он вновь повернулся к мистеру Пириоду. – Вы пережили трудное время, – сказал он. – Возможно, последствия и дальше будут весьма печальными. Но в том, что касается ваших личных дел, они никогда не станут достоянием публики.
Мистер Пириод попытался что-то произнести, но у него даже ничего не получилось. Наконец он с трудом проговорил:
– Вы очень добры. Слишком добры. Я вам безумно благодарен.
Аллейн пожал ему руку и вышел из комнаты. Николя и Эндрю отправились его провожать.
– Мне давно хотелось увидеть, какой вы в деле, – сказала Николя. – Теперь я знаю. Должна признаться, это впечатляет.
– Я вот тут подумал, – заметил Эндрю, – вы меня подозревали?
– Вас? – Аллейн посмотрел на них и улыбнулся. – Сомневаюсь, что вы согласились бы оставить Николя даже на несколько минут. И будь я проклят, если скажу об этой истории еще хоть слово. Прощайте оба. – Он прошел несколько шагов по дорожке и обернулся. – Кстати, я говорил с Трой. Кажется, она мечтает заполучить вас в ученики. Я редко видел в ней такой энтузиазм. Поздравляю.
Аллейн помахал им рукой и ушел.
Николя посмотрела на Эндрю:
– И я тебя поздравляю.
– Милая… – начал он взволнованно, но девушка сделала шаг назад.
– Нет, нет. Не сейчас. Пока нет. Подождем. Мне надо вернуться к мистеру Пириоду, – произнесла она торопливо.
– Я вас люблю. Что вы на это скажете?
– Это чудесно! – выпалила она и побежала к дому.
Мистер Пириод сидел с задумчивым видом человека, который принял какое-то решение.
– Николя, дорогуша, – произнес он немного неуверенно, – я тут подумал и решил, что все-таки должен рассказать об этом деле… во избежание, так сказать, недоразумений. Прежний настоятель в Рибблторпе был милейший человек, но немного эксцентричный. Между прочим, это он меня крестил. Но представьте, забыл вписать мое имя в приходскую книгу! Я действительно был близнецом. Со временем бедняга совсем выжил из ума, и когда ошибка обнаружилась, мне полезли в голову всякие мысли и я подумал, что должен взять дело в свои руки. Тогда мне казалось: это самый лучший выход. – Мистер Пириод посмотрел ей в глаза. Потом он издал смешок. – Но мы не будем писать об этом в книге.
– Нет?
– Нет, – твердо произнес мистер Пириод. – И точка.
Лондонский сезон – время великосветских развлечений, с Пасхи по июнь; включает: посещение скачек в Аскоте, проведение балов и т. п. Кроме того, молодые женщины получают здесь хорошую возможность познакомиться с потенциальным супругом. Т. н. «малый сезон» проходит с сентября по середину ноября. Периоды светских сезонов исторически соответствовали периодам пребывания королевского двора и высшего света в Лондоне; в настоящее время уже не имеют столь важного значения. – Здесь и далее примеч. пер .
Г.К. Честертон, английский писатель (1874–1936).
Братья Дж. и Р. Адамы, шотландские архитекторы, дизайнеры интерьера и мебели (XVIII в.).
Небольшой город к юго-востоку от Лондона. Во время Первой мировой войны там располагались штаб армии и военные госпитали.
Болезни приостанавливают и наши добродетели, и наши пороки (фр.).
Решено (фр.).
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» один из персонажей постоянно ссылается на некую несуществующую миссис Харрис.
До свидания (искаж. фр.).
Временное пристанище (фр.).
У. Конгрив (1670–1729) – английский драматург.
Т. Шератон (1751–1806) – английский художник-мебельщик, создававший мебель в строгом, классическом стиле.
Кокни – уроженец лондонского Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.
Хорошо, месье (фр.).
Рассеянна (фр.).
Фокс по-английски – лиса; отсылка к книге Дж. Харриса «Братец Лис и Братец Кролик».
Кто? Что? Где? С чьей помощью? Зачем? Каким образом? Когда? (лат.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу