Аллейн долгое время изучал эту дополнительную запись с помощью мощной лупы. Будь его воля, он бы с удовольствием вырвал страницу и направил ее на экспертизу в лабораторию. Ему удалось разобрать, что запись была сделана с помощью стального пера: как раз такое же ржавело рядом на столе возле старомодной чернильницы. Автор писал очень старательно, печатными буквами, без каких-либо отличительных деталей.
Молясь о том, чтобы миссис Николс подольше задержалась в ризнице, Аллейн выскочил на улицу и нашел в машине маленький пузырек из набора криминалиста. Вернувшись к купели – миссис Николс все еще была в алтаре и распевала какие-то псалмы, – он капнул жидкостью на нужное место страницы. Результат получился не таким убедительным, как ему хотелось, но все говорило за то, что вторую запись сделали намного позже первой. Аллейн захлопнул журнал, надеясь, что пятно на странице сойдет за след слезы, оброненной над бедным дитятей сентиментальным посетителем.
Жена священника вернулась без передника и в аккуратно надетой шляпе.
– Ну что, удачно?
– Думаю, да. Спасибо. Эти старые книги всегда так увлекательны. Некоторые фамилии тянутся через целые столетия, как живое воплощение традиций и истории. Я нашел тут несколько поколений Пайков.
– Да, это было очень старое семейство. Достойнейшие люди.
– Значит, их род пресекся?
– О да. Уже давно. Их имение сгорело, кажется, еще при королеве Виктории, и они куда-то переехали. А потом все умерли. Впрочем, в Литтл-Кодлинге есть мистер Пириод, который вроде бы имеет к ним какое-то отношение, но я слышала, что он последний. Очень грустно.
– Вы правы. – Аллейн еще раз поблагодарил хозяйку и извинился за беспокойство.
– Да какое там беспокойство, – отмахнулась она. – Кстати, вы уже не первый, кто интересуется нашей книгой. Несколько недель назад тут был еще один, кажется, адвокат. Говорил, что это связано с его работой.
– Вот как? Послушайте, а может, это был мой кузен? – на ходу сымпровизировал Аллейн. Он вспомнил мертвое лицо, залепленное грязью. – Такой худой, высокий, с лысиной и большим носом? Уже в возрасте, немного педантичный?
– Кажется, так. Ну да, точь-в-точь как вы описали. Забавно!
– Черт, все-таки он меня обставил, – печально покачал головой Аллейн. – Мы поспорили, кто первым соберет семейный архив.
Он бросил несколько монет в ящик для пожертвований и вышел на улицу.
В этот момент с дороги донесся приглушенный шум приближавшейся машины. Поравнявшись с церковью, грохочущий драндулет притормозил. Сидевший за рулем водитель с интересом посмотрел на Аллейна и полицейскую машину. Потом он поддал газу и исчез за поворотом. Это был «катафалк», в котором ехал Джордж Коппер.
– Больше всего, миссис Митчел, – сказал инспектор Фокс, – мне понравилась холодная баранина с картофельным салатом и огуречным соусом. Должен признать, ваш огуречный соус – это нечто особенное. Большое вам спасибо. Восхитительно!
– О, не за что! – замахала руками миссис Митчел. – У меня племянник тоже полицейский. Так вот, он уверяет, что самое скверное – это нерегулярное питание. Даже хуже, чем дежурства, а уж их он навидался, можете мне поверить! Эти ужасные мозоли! Племянник говорит: ноги так и горят.
Альфред прочистил горло.
– Так называемые профессиональные болезни, – сформулировал он. – Нам всем это грозит, миссис Эм.
– Что верно, то верно. Посмотрите на мои варикозные вены. Нет-нет, я не в буквальном смысле, – улыбнулась миссис Митчел, и Фокс рассмеялся.
– Очень жаль, – заметил он чуть погодя, – но я не могу сидеть и сплетничать тут целый день. Суперинтендант намылит мне шею.
– Странное дело, – вздохнула кухарка, – вот сидим мы здесь, все милые и приятные люди, а над нами постоянно висит этот ужас. Просто не верится.
– Еще бы. Наверно, жизнь у вас текла очень тихо, – предположил Фокс, – после того как два джентльмена поселились вместе?
Наступило короткое молчание, нарушенное вскоре миссис Митчел.
– Как вам сказать, – пробормотала она, – в общем и целом да, хотя…
– Есть внешние обстоятельства, – негромко вставил Альфред.
– Именно так, мистер Белт.
– Что за обстоятельства? – поинтересовался инспектор.
– Раз уж вы меня спросили, мистер Фокс, – ответила кухарка, – это собака. И родственные связи.
– Мисс Ралстон, например?
– Вы понимаете меня с полуслова!
– Думаю, – вмешался Альфред, – нам не стоит отзываться о ком-то дурно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу