– Забавная фраза… – протянул Мартин. – Полагаю, под географическими особенностями мы обычно подразумеваем немного не то, что этот парень, не так ли, Стив?
– Заткнись, пожалуйста, – тихо попросила Анна.
«2. В течение последующих двух дней мне удалось опросить всех членов обслуживающего персонала, имевших хотя бы косвенное отношение к порученному мне делу, проинспектировать журнал регистраций и получить комментарии некоторых сотрудников. Я продлил срок регистрации в отеле, чтобы снять показания одной важной свидетельницы, а именно официантки Сьюзан Картер, которая пребывала в краткосрочном отпуске и вернулась на работу только утром 25 августа. Интересно, что все опрошенные мною люди проявили искреннее желание помочь и сообщили всю информацию, какая только имелась в их распоряжении. Объяснение этого факта, идущего вразрез с моим предыдущим опытом в такого рода расследованиях, вытекает из следующего пункта…»
– Господи! Какой ужасный английский у этого типа! – воскликнул Стефан, прерывая чтение. – Будто он у школьной доски!
– Не цепляйся, – сказала Анна. – Читай дальше…
– «…а именно: похоже, они приняли меня за агента, действующего в интересах страховой компании „Бритиш империал“. Из этого следует, что представитель этой компании уже побывал в отеле и навел кое-какие справки ввиду возможного судебного разбирательства. Кроме того, у меня сложилось впечатление, что обслуживающий персонал и администрация гостиницы в данном вопросе поддерживают версию упомянутой компании, а также стараются говорить и действовать в русле ее политики, направленной на максимальное замалчивание дела о смерти в этих стенах мистера Дикинсона-старшего, дабы оно не получило широкого общественного резонанса. В связи с этим обстоятельством агент компании распространил среди местного персонала некие бумажки со штампом английского казначейства, что способствовало достижению полной гармонии и взаимопонимания в отношениях между компанией и отелем „Пендлбери“. Я решил не просвещать людей из отеля относительно собственной личности и намеками дал понять, что отношусь к числу их благодетелей из компании „Бритиш империал“. Это помогло: в результате я получил максимум полезной информации за минимальную цену (прошу внимательно изучить прилагающийся к отчету расходный лист, копия которого отправлена также в адвокатскую фирму „Господа Джелкс и К о“)».
«3. Я посчитал нужным включить в отчет описание единственного события, не связанного непосредственно с моей миссией, но имеющего тем не менее косвенное к ней отношение. В последний день моего пребывания в отеле я встретил в гостиной некоего господина, показавшегося мне весьма похожим на переодетого в штатское полицейского. Упомянутый джентльмен также задавал обслуживающему персоналу вопросы, связанные с порученным мне делом (см. параграф 2), но, насколько я понял, служащие гостиницы не выразили особенного желания общаться с ним на эту тему. Тем не менее утверждать, что он не получил никакой полезной информации, я не могу, как и сообщить хоть что-нибудь о методах дознания, к которым упомянутый субъект прибегал».
– А ребята из страховой компании времени зря не теряют, не так ли? – заметил Мартин. – Но что там делает полиция, загадка. Насколько я понял из твоего рассказа, Стив, полицейские не желают касаться этого дела.
– Надеюсь, я никогда не говорил ничего настолько банального, – сухо сказал Стефан, готовясь продолжить чтение.
– Погоди минутку, – взволнованно проговорила Анна. – Ведь это весьма важный момент, не так ли? Если полицейские действительно наводят в отеле справки, не связано ли это с тем, что они тоже не до конца удовлетворены вердиктом, вынесенным офисом коронера?
– Возможно, это и представляет интерес, – сурово промолвил брат, – но отчет детектива кажется мне сейчас более важным. Ты будешь его слушать или предпочтешь, чтобы я унес его к себе в спальню и прочитал в одиночестве?
После небольшой демонстрации недовольства со стороны Анны, чтение доклада Элдерсона продолжилось без дальнейших попыток прервать его.
«4. Отель, построенный изначально как частная резиденция, в сущности, представляет собой большой трехэтажный дом. Спальни гостей располагаются на первом этаже, на цокольном этаже находятся столовая и гостиные, а на втором – жилые помещения горничных и официанток. В здании имеется также пристроенное позже крыло, позволяющее при необходимости оборудовать дополнительные комнаты. У меня сложилось впечатление, что дела в заведении идут отнюдь не блестяще, поскольку это самое крыло никем не заселено и в настоящее время пустует. Кроме того, в главном здании пустуют две комнаты из одиннадцати. Я попытался изобразить нечто вроде схемы, показывающей расположение жилых помещений, двери которых, как вы можете видеть, все до одной открываются в центральный коридор, проходящий по всей длине здания.»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу