Пятнадцать участников построились, и мать близнецов миссис Томпсон объявила им новые правила. Каждый должен прежде всего подбежать к своему столику, на котором два, только два пирога. Их надо съесть с помощью ножа и вилки, а потом пробежать полмили по маршруту, проложенному среди палаток.

— Большая часть маршрута — вне поля зрения судей, — сообщила миссис Томпсон. — Но через каждые двести ярдов будет стоять кто-то из взрослых и следить, чтобы никто не сжульничал и не вздумал бежать напрямик…
Услышав про ножи и вилки, Энциклопедия встревожился.
— В прошлом году, — шепнул он спутнице, — Честер ел руками. Нововведение собьёт его с темпа.
— Столовые приборы — тоже идея миссис Томпсон, — объяснила Салли. — Она убеждена, что есть руками неприлично.
— Не спрашивай меня, я их не различаю. Давай, Честер, наяривай!..
Честер ел как подлинный чемпион. Справился с пирогами, отёр губы и первым выбежал на маршрут. Спустя мгновение он скрылся за палатками.
Вторым, кто успешно прикончил оба пирога, оказался близнец Томпсон. Утёрся, вскочил и понёсся за Честером. Следом доели ещё трое, но пробежать сумели футов десять, не более. Остальные сдались и выбыли из состязаний ещё за столом. Таким образом, все решалось на дистанции в борьбе между Честером и конкурентом-близнецом.
— У Честера целая минута форы, — напомнила Салли. — На свете, наверно, нет ни одного едока, который смолотил бы эти пироги так, как Честер!
Казалось, все складывается удачно — Честер появился из-за палаток. Бежал он тяжело, пошатываясь, но был по-прежнему впереди. Оставалось преодолеть сотню ярдов по ровному пространству, и он сумел сократить это расстояние вдвое, когда болельщики взвыли: на финишную прямую выбежал близнец. Честер держался стойко, но с каждым шагом скорость его снижалась, а близнец мчался, как ветер, обогнал соперника и на финише выиграл у него пятнадцать ярдов. Энциклопедия и Салли были не на шутку разочарованы.
Переведя дыхание, близнец стал прохаживаться взад-вперёд, пожимая протянутые руки. Губы его разошлись в ослепительной победной улыбке.
— Знает, подлец, что у него красивые зубы, — произнесла Салли ворчливо. — Смотри, как скалится! Можно подумать, что рекламирует по телевидению зубную пасту…
Энциклопедия воззрился на белозубую улыбку с нескрываемой злобой, потом промолвил:
— Ничего, скоро с него ухмылку как рукой снимет. Победителем признают Честера.
— Что, близнец сплутовал? — недопоняла Салли.
— Близнецы сплутовали, — уточнил юный детектив.
С ЧЕГО ЭТО ОН ВЗЯЛ?

Из всех малолетних актёров Айдавилла Сисеро Старджесс считался самым способным. Войдя в детективное агентство «Браун», он отвесил низкий поклон и изрёк:
— Ваше величество!..
— Что-о? — опешил Энциклопедия.
— «Ваше величество» — с такого обращения будет начинаться моя пьеса, — пояснил Сисеро. — Только я никак не могу придумать, что дальше.
— Что ж, по крайней мере, первая строчка тебе удалась, — сказал Энциклопедия одобрительно. — А название пьесы ты придумал?
— Пьеса будет называться «Убийца». Мы её поставим в субботу вечером на встрече детей всех вероисповеданий в Первой церкви.
— Пьеса об убийстве? — удивился Энциклопедия. — Для церкви лучше подошло бы что-нибудь вроде «Спящей красавицы». Пригласите Бенни Бреслина, он по ходу действия похрапит от души.
— Я не шучу, — обиделся Сисеро. — Преподобный О'Мира разрешил мне поставить пьесу с убийством, только чтоб оно было не слишком кровавым.
— Можно обойтись совсем без крови, — предложил Энциклопедия. — Обуй жертву в бетонные башмаки и выброси за борт.
— Мне разрешено произвести один выстрел, — перебил Сисеро. — Но как? Мама нипочём не позволит зарядить пистолет пистонами. Ну представь себе — я выступаю в главной роли, навожу пистолет, а дальше что делать? Кричать «трах-тарарах»?
— А ты надень на дуло глушитель. В наше время все убийцы пользуются глушителями.
— Это выход! — возликовал Сисеро. И тут же вновь помрачнел. — Сёстры Кэрол и Марла Кенин будут бить чечётку, Тэд Холквист — подражать пению птиц, Перси Арбутнот — декламировать стихи. Будут и другие выступления, но пьеса должна стать гвоздём программы…
Читать дальше