Мистер Батлер не осмелился записать имя похитителя. Поскольку преступник мог это заметить. Поэтому он написал номер 7891011.
Однако, если бы это был номер телефона, его записали бы в телефонной книжке , а не в календаре .
Энциклопедия понял, что числа обозначают 7, 8, 9, 10 и 11 месяцы года — июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь. Взяв первую букву из названия каждого месяца, он получил главную улику: И-А-С-О-Н, ИАСОН, ЯСОН.
Тем же вечером шеф Браун арестовал и допросил Артура Ясона, который в глубине души (и несправедливо) обвинял мистера Батлера в собственных деловых проблемах. Ясон сломался и направил полицию в гараж, где и находился похищенный мистер Батлер.
От переводчика.
В оригинале — July, August, September, October, November; JASON, то есть Джейсон. Ремарка для тех, кто удивился переводу фамилии. Я решил обойтись без ненужного усложнения.
Спрятанное пенни

Жучила заметил, как Энциклопедия и Элмо идут к кулинарии, раньше, чем они увидели его. Он догадался о причине их появления.
Поэтому он спрятал пенни в своём хот-доге . Чтобы замаскировать монету, он быстро посыпал бутерброд сверху квашеной капустой, а затем намазал горчицей. В этом и была ошибка!
Ни один любитель хот-дога не мажет горчицу на квашеную капусту. Сначала идёт горчица , и только потом — квашеная капуста .
Жучила ожидал, что Энциклопедия обыщет его и уйдёт. Но Энциклопедия не собирался делать ни того, ни другого.
Поэтому вместо того, чтобы проглотить остаток хот-дога — вместе с пенни — Жучила вернул монету Элмо.
Красный свитер

Жучила был одет не в женский свитер, как подумала Салли.
Энциклопедия понял, что Жучила вывернул свитер наизнанку !
Одна сторона была красной. Другая — коричневой. Свитер можно носить любой стороной наружу .
Жучила вывернул его на красную сторону, когда наклонился над бочкой из-под нефти, чтобы мистер Диллон поверил, что он — это Энциклопедия.
Однако масляные пятна выглядели « иначе » когда свитер вывернули на коричневую сторону. И пуговицы оказались на левой стороне, как у девочки.
Пришлось отцу Жучилы заплатить за вещи, которые Жучила и его «тигры» украли, чтобы опозорить детективов.
Одарённые песчанки

Доказательство — словарь.
«Заблуждался» — прошедшее время глагола «заблуждаться», а не «заблудиться». Слова эти близки, но всё же не тождественны.
Заблудиться — сбиться с пути. Заблуждаться — иметь ошибочное мнение.
И всё же Джерри крикнул мальчикам, что они правы. Следовательно, он даже не смотрел в словарь.
Джерри и был доносчиком. Он отправился на кухню, чтобы открыть дверь в гараж и посмотреть, как выглядят картины Германа и Шермана.
Вот так он и смог рассказать судьям, какая картина принадлежит песчанкам.
От переводчика.
В оригинале в качестве неопределённой формы глагола ребята вообразили не существующее в английском языке слово.
Капсула времени

— Филе жутко солёное. Я хочу пить, как лошадь, — сказал Эйб.
Так что Энциклопедия проследил за фонтанчиком на четвёртом грине. И увидел мальчика, который трижды подходил к нему напиться.
В четвёртый раз детективы с Эйбом остановили его. Он оказался голубоглазым четвероклассником по имени Роквелл Харрисон III.
Роквелл признался, что съел филе с рогаликами и забрал загадку.
— И дальше что? — ухмыльнулся он.
А действительно, что? Детективы оставили Роквелла наедине с Эйбом и ушли.
Эйб догнал их несколько позже. И спросил, дуя на кулаки:
— У кого два голубых глаза, один из которых чёрный?
Фредди Великий

Катберт пытался представить дело так, будто Юнона сбежала с заднего двора, вскочив на коробки и перепрыгнув через забор.
Он подобрал Юнону за задние ноги. Опустил её передние лапы в грязное пятно.
Затем поставил её теми же лапами на коробки, чтобы оставить нужное количество следов. Все отпечатки имели пять пальцев.
Но у кошек пять пальцев только на передних лапах. А на задних — четыре .
Читать дальше