Иврит: «окей». (Прим переводчика)
Иврит: «хорошо». (Прим. переводчика)
Лат. «моя вина», «виновата». (Прим. переводчика)
Prosit – традиционный немецкий тост, «За всё хорошее». Чаще произносится как «прост». (Прим. переводчика.
Нем. «на здоровье». (Прим. переводчика)
Традиционный еврейский тост. Буквально «За жизнь!» (Прим. переводчика)
Реактивный административный самолёт производства компании Learjet. Экипаж: 2. Пассажировместимость: 9. Дальность полета: 3167 км (Прим. переводчика)
Modus Operandi – «образ действий преступника». (Прим. переводчика)
«Расовый позор», половая связь арийца с неарийкой, особенно еврейкой – преступление по законам Третьего Рейха. (Прим. переводчика)
Англ. «Вы говорите по-английски?» (Прим. переводчика)
Греч. «Нет». (Прим. переводчика)
Англ. «Да, да, я знаю по-английски!» (Прим. переводчика)
Нем. «Вы англичане?» (Прим. переводчика)
Нем. «Да, конечно!» (Прим. переводчика)
Греч. «куда?» (Прим. переводчика)
Д-р Зигмунд Рашер был убит по приказу Гиммлера в бункере Дахау выстрелом в затылок 26 апреля 1945 г. (Прим. переводчика)
Нем.: «Нам надо работать. Не забыл? „Работа делает человека свободным“.» Последняя фраза – издевательский лозунг, висевший над воротами многих концлагерей, в т. ч. Дахау. (Прим. переводчика)
Итал. «Превосходно!» (Прим. переводчика)
Итал. «Дамы и господа! Красавица Италия!» (Прим. переводчика)
Итал. «морская набережная» (Прим. переводчика)
(Итал.) «Понял». (Прим. переводчика)
B&B (Bed and Breakfast) – маленькие частные гостинички, обычно в переоборудованных для этой цели квартирах. (Прим. переводчика)
«Цветы Шотландии» – неофициальный народный гимн шотландцев. (Прим. переводчика)
«Завтрак» по-итальянски. (Прим. переводчика)
Кровать, завтрак, обед и ужин – без остановки! (Прим. переводчика)
Династия римских императоров, основателем которой был Веспасиан. После него поочередно правили два его сына: сначала Тит, а затем младший брат Тита, Домициан. (Прим. переводчика)
Христос Спаситель (лат.)
Colonello (итал.) – полковник. Весьма созвучно с английским Colonel. (Прим. переводчика)
Bible – английское написание слова, хотя читается оно как «Байбл» (Прим. переводчика)
Приблизительный и верный по смыслу перевод с французского – «Черт возьми!». Буквально же merde переводится как «дерьмо». (Прим. переводчика)
Крайне не рекомендуется произносить этот энохианский текст вслух. (Прим. автора)
Дословная цитата из Апокалипсиса (Откровения) Иоанна Богослова, Гл. 14, стих 18. (Прим. переводчика)
Считаю своей обязанностью напомнить снова: Крайне не рекомендуется произносить тексты энохианских заклинаний вслух. (Прим. автора)
(Иврит) Это я. Да, это я. (Прим. переводчика)
(Нем.) Ты лжец. (Прим. переводчика)
(Нем.) Диалог: Почему? – Твое имя Отто Рашер. (Прим. переводчика)
Общий для Восточного Средиземноморья диалект греческого языка. (Прим. переводчика)