– Ну хотя бы утренняя тошнота? – настаивал доктор.
– Очень редко. К тому же она быстро проходит.
– Это хорошо. Это очень, очень хорошо.
Монитор замигал. Медсестра начала водить датчиком по животу лежащей на кушетке женщины.
– Ага, – удовлетворенно произнес Роулингз, – дела, похоже, и впрямь прекрасные. Вполне здоровый и очень активный – при таком-то раннем сроке, у нас, кажется, двадцать недель? – плод. Сердечко хорошо сформировано и уже пульсирует…
Выписывая пациентке все полагающиеся витамины и микроэлементы, Роулингз приподнял голову и спросил:
– Неужели вам не интересно узнать пол будущего ребенка?
Она улыбнулась:
– Но ведь я его и так знаю.
Роулингз сдвинул очки на лоб.
– Интересно. И что же вы знаете?
– Мальчик, доктор. Крепкий здоровый мальчик. Что бы там ни показал ваш УЗИ.
Когда за пациенткой закрылась дверь, Роулингз повернулся к медсестре, протиравшей датчик, и заметил:
– Любопытная молодая дама. Угадала на все сто.
– Конечно, угадала, – откликнулась медсестра. – Знать-то она не могла.
– Любопытная особа, – бурчал себе под нос врач. – Кстати, мне впервые попадается пациентка с таким именем. Лилит. – Он заглянул в карту. – Ну да. Лилит. Лилит Фастер .
Обращение к старцу, особенно старому монаху или священнослужителю. (Прим. переводчика)
Астиномос – начальник отделения в греческой полиции. (Прим. переводчика)
Младший полицейский чин, могущий исполнять обязанности от постового до участкового небольшого участка. (Прим. переводчика)
«Мы уповаем на науку!» – антитеза официального девиза США «In God We Trust» – «На Бога Уповаем!» выбитого на монетах и напечатанного на банкнотах Соединенных Штатов (Прим. переводчика)
Matthew Alper. «The „God“ Part of the Brain: A Scientific Interpretation of Human Spirituality and God.» (Прим. переводчика)
David Berlinski. «The Devil's Delusion: Atheism and Its Scientific Pretensions». (Прим. переводчика)
Орден Иисуса – иезуиты. Генерал ордена – глава его, наделенный почти безграничными полномочиями. Обязанность членов ордена – безоговорочное послушание старшим по положению. (Прим. переводчика)
Рад видеть вас в добром здравии (исп.) (Прим. переводчика)
К вящей славе Божьей (лат.) Девиз иезуитов (Прим. переводчика)
«Крифиос» – скрытое, не должное быть открытым (др.-греч.) (Прим. переводчика)
Городу и миру (лат.) (Прим. переводчика)
Имеется в виду митрополит Никодим (Ротов), глава делегации Русской Церкви по случаю интронизации папы римского Иоанна Павла I. 5 сентября, в 10-м часу утра во время аудиенции у Папы, на которую митрополит Никодим пошёл, невзирая на то, что, по свидетельству очевидцев, выглядел очень уставшим, с ним случился сердечный приступ – мгновенная остановка сердца. Смерть Никодима породила конспирологическую версию об отравлении русского митрополита ядом в поднесённом напитке, предназначенном якобы понтифику (который через 22 дня также умер и так же от инфаркта миокарда). Был сторонником сближения РПЦ с Ватиканом. (Прим. переводчика)
Британские силы специального назначения. Прекрасно тренированы. Известны многими успешными операциями, в т. ч. против превосходящих сил противника и террористических групп. (Прим. переводчика)
Реакционная организация внутри Католической церкви (название означает «Общество – или Братство – Пия»). Имелся в виду папа Пий X. Основана в 1907 г. Пыталась взять на себя функции секретной полиции папского престола. Однако внутри Ватикана столкнулась с серьезным противодействием. Весьма вероятно, что группа пришлась ко двору в Ордене иезуитов. (Прим. переводчика)
Почему бы и нет? (польск) (Прим. переводчика)
Почему бы и нет? (исп.) (Прим. переводчика)
Мой дорогой (исп.) (Прим. переводчика)
Кшыж (krzyż) по-польски «крест». (Прим. переводчика)
И на латыни, и на греческом фраза эта звучит одинаково и значит: «Прочь от меня, Сатана!» (Прим. переводчика)
Презрительная кличка немцев у французов и англичан. Аналог нашего «Фриц». (Прим. переводчика)
Old Nick – кличка черта в Британии. (Прим. переводчика)
Сокращние от «гавернер» (governer), т. е. начальник тюрьмы. (Прим. переводчика)
Читать дальше