Куид (quid) разговорное название фунта стерлингов. По-русски получается как бы удвоение множественного числа (куидсы), так же, как мы говорим «баксы», а не «баки». (Прим. переводчика)
На лондонском жаргоне – уличные полицейские. (Прим. переводчика)
Копперы (лонд. жаргон) – то же самое, что копы в жаргоне американском, полиция. (Прим. переводчика)
Американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy». (Прим. переводчика)
«Положение (иногда: происхождение) обязывает». (фр.) (Прим. переводчика)
В Британии принято в разговоре указывать звание полицейских инициалами. DCS означает detective chief superintendent, т. е. «старший детектив-суперинтендант». Обычно выполняет роль старшего детектива и начальника отдела криминальных расследований. В полиции Лондона может командовать лишь подразделением такого отдела (скажем, отделом убийств, ограблений и краж и т. д.) (Прим. переводчика)
Большинство полицейских в Британии не носит огнестрельного оружия. Полиция с оружием при задержании вслух заявляет о себе в такой форме: Вооруженная полиция. Очевидно, для того, чтобы потом подстреленный преступник не мог оправдываться тем, что не знал, что копперы вооружены. (Прим. переводчика)
Ваше здоровье! – традиционный французский тост. (Прим. переводчика)
Что-то типа «будем!», «дзынь-дзынь». (Прим. переводчика)
Начало письма: «Кому: Артуру, 9-му баронету МакГрегор. Дорогой сэр! Надеюсь, эта бумага попадет к вам…»
Heathrow – «вересковый ряд». (Прим. переводчика)
В кабаллистических легендах первая жена Адама. После разрыва с ним стала ночным демоном, убивающим младенцев и доводящим до полного бессилия спящих мужчин. То же, что суккуб в средневековой мифологии. (Прим. переводчика)
Припев песни The Beatles «Come Together» с альбома «Abbey Road» (Прим. переводчика)
На обложке альбома, о котором речь, Битлз цепочкой пересекают Эбби роуд по зебре пешеходного перехода. (Прим. переводчика)
Мелодичная баллада с того же альбома. (Прим. переводчика)
«Да» по французски. (Прим. переводчика)
Фрагмент баллады Р. Бернса «Тэм О'Шентер» в переводе С. Я. Маршака (Прим. переводчика)
Самый быстроходный чайный клипер XIX века, на котором следовало искать последние цифры шифра камеры хранения. См. записку Лонгдейла МакГрегору (Прим. переводчика)
«Как раньше», «Как прежде» – намек на то, что здесь – как в старом Сохо. (Прим. переводчика)
Американский вариант русского «Будем здоровы!» (Прим. переводчика)
«Глаза моего отца» с альбома «Пилигрим». (Прим. переводчика)
Merlot Decoy – калифорнийский сорт Мерло, 2008-й был наиболее удачным годом. (Прим. переводчика)
Вряд ли слово «фак» требует перевода. «Хороший трах» было бы слишком неуклюже. (Прим. переводчика)
«Моя дорогая» по-французски (Прим. переводчика)
Диетические предписания иудаизма – запрет на свинину и проч. (Прим. переводчика)
TOR – анонимная сеть виртуальных туннелей. Осуществляет передачу данных в зашифрованном виде. (Прим. переводчика)
La Bella Italia – «красавица Италия» (Прим. переводчика)
«Да» по-итальянски. (Прим. переводчика)
Итал. «хорошо». (Прим. переводчика)
Итал. «Отступать» или «Уходим!» (Прим. переводчика)
Тильда здесь – то же самое, что «титло» в церковнославянском языке и православной иконописи, когда известные слова и имена писались сокращенно, а факт сокращения как раз и указывался помещенным над словом или именем завитком-титлом. Вместо «богъ», например, писали «бгъ» под титлом. (Прим. переводчика)
Шотл. гэльск. «Большое спасибо» (Прим. переводчика)
Шотл. гэльский ответ на благодарность. Можно перевести как «пожалуйста» и как «на здоровье». (Прим. переводчика)
Иврит. «Алло. Я слушаю». (Прим. переводчика)
Иврит. «Да». (Прим. переводчика)
Иврит. «Вы говорите по-английски?» (Прим. переводчика)
Читать дальше