(«Просто люблю делать гадости»)
(англ.) С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
Миг наслажденья, где царит лишь боль («Рок вместо войны») (англ.) . С альбома «Club Ninja» (1985).
Сделай шаг в миры чужие,
В целое море иксов…
(«Курок взведен»)
(англ.) С альбома «Heaven Forbid» (1998).
Стэн Лорел (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер, ставший известным благодаря комическому дуэту «Лорел и Харди», выступавшему более тридцати лет.
Труд побеждает все (лат.) .
Лоури , Лоуренс Стивен (1887–1976) – английский художник, известный городскими пейзажами и сценами из жизни в промышленных районах на севере Англии в начале ХХ в.
Holly ( англ. падуб, остролист: традиционное рождественское украшение), а также английское мужское и женское имя; Noel ( англ. Рождество, рождественский гимн) – английское мужское и женское имя.
Для беседы есть время, и есть время для ссор («Безумие в системе») (англ.) . С альбома «Club Ninja» (1985).
Всюду пустыня,
сказочный кайф…
(«Ночи в Долине смерти»)
(англ.) С альбома «Spectres» (1977).
Друзья познаются в игре и веселье,
За пеньем вечерним, за чтеньем дневным…
(англ.)
Огни на причале, широкий фарватер,
Над чайками стаей плывут облака…
(англ.)
Приходит злая весть… («Распахнулся настежь мир иной») (англ.) . С альбома «Imaginos» (1988).
…о, Дебби Дениз была мне верна,
Всегда терпеливо ждала у окна.
(«Дебби Дениз», слова Патти Смит)
(англ.) С альбома «Agents of Fortune» (1976).
«Я люблю быть плохим» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
Схвачен тем, что назвать не могу… («У холмов есть губы») (англ.) . С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
Devotee (англ.) – приверженец, фанатик.
От неологизма transvalid и слова hopeful (надеющийся на что-либо; кандидат на что-либо).
Ночь цветов и сумрак розы,
Сад свои не прячет грезы.
(«Злачное место»)
(англ.) С альбома «Agents of Fortune» (1976).
Онлайн-платформа для организации сбора средств на благотворительные цели.
А что в уголочке?
Не видно во тьме.
(«После темноты»)
(англ.) С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).
Распахнулись двери – на пороге ветер («(Не) бойся Темного Жнеца») (англ.) . С альбома «Agents of Fortune» (1976).
«Вся изящная, как стопа» (англ.) – название и первая строка песни с первого альбома группы («Blue Öyster Cult», 1972).
Вся ложь не в счет, а шепот прав («Бдение») (англ.) . С альбома «Mirrors» (1979).
«Властность и подчиненье» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Secret Treaties» (1974).
Вроде, удача отвернулась от меня… («Черный клинок») (англ.) . С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980). Песня написана совместно с Майклом Муркоком от лица Элрика – самого знаменитого персонажа этого английского фантаста.
Это не райские кущи («Это не лето любви») (англ.) . С альбома «Agents of Fortune» (1976).
«Танец на ходулях» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
«У меня свиданье, дал себе заданье…» (англ.) – из вышеупомянутой песни Blue Öyster Cult «Dance on Stilts».
Та дверь – в две стороны («Из темноты») (англ.) . С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
…любовь – это ствол,
Коль попадет к такой, как ты, –
Наверно, убьет.
(«В поисках Селин»)
(англ.) С альбома «Spectres» (1977).
Пугало машет тебе сквозь туман («Из темноты») (англ.) . С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
Живу для того, чтоб платить Сатане («Пылаю тобой») (англ.) . С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).
Фрейд, мне душу не трави («Еще горит») (англ.) . С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).
Ганс Слоун (тж. Ганс Слоан, 1660–1753) – английский медик, натуралист, коллекционер, президент Лондонского королевского общества (занявший этот пост после Ньютона), иностранный и почетный член Российской академии наук. Его именем названа площадь Слоун-Сквер в описываемом районе Лондона (Челси), где он и жил.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу