Внутри было прибрано и пусто.
Пол был тщательно подметен, инструменты и станок накрыты белым холстом. В бесчисленных сотовых ячейках были разложены деревянные заготовки, стопки ярко раскрашенной шерсти и клочки ткани для куколок кокеси. Нигде не валялось ни единой стружки. В воздухе ощущался устоявшийся запах табака и деревянной пыли, но чугунная плита была холодной, а во всех углах чувствовалась сырость.
— Дедушка уехал, — мрачно произнес Даррелл. — Осталось только выяснить — куда.
— И никаких следов Йоко.
— Да. Но старый Камуру собирался не наспех и уехал, конечно, не час назад. Судя по всему, это место пустует уже дня два, не меньше. Значит, если Йоко и приехала сюда, то дома его не застала. — Даррелл прислушался к гоготанию гусей. — Но ведь кто-то должен оставаться здесь, чтобы следить за хозяйством?
Донесшийся снаружи звук— тихое звяканье— Лиз и Даррелл услышали одновременно. Даррелл метнулся к двери и успел разглядеть, как маленькая фигурка в синей одежде и с зонтиком усаживается на велосипед, стоявший у задней стены дома. Земля так размокла от дождя, что велосипед завилял и старик едва не потерял равновесие, выруливая одной рукой, я другой— держа над головой раскрытый зонт. Даррелл стремглав кинулся наперерез, но японец, заметив его, даже не подумал притормозить. Наоборот, он приналег на педали. Даррелл в последний миг дернул его за руку, и велосипед вместе с ездоком опрокинулись в лужу.
Японец был очень старый, но его изрезанное морщинами лицо не выражало страха; в глазах ощущался только гнев. Он быстро затараторил на местном наречии, почти непонятном для Даррелла. Американец наклонился и поднял перепачканный велосипед. Зонтик валялся рядом — сломанный.
— Камуру-сан…
К изумлению Даррелла, старик заговорил по-английски.
— Я не босс. Он уехал. Мне нечего вам сказать. Я все рассказал полицейским. Босс уехал отдыхать. Он совсем выжил из ума, вечно слоняется где-то в поисках старинных кокеси и допотопных узоров. Копошится в прошлом. Мы скоро и сами сгинем. Мне нечего вам сказать.
— Резчик по дереву уехал отдыхать?
— Хай, — кивнул старый японец.
— Вместе с Йоко?
— Нет. Я же сказал вам, что он уехал несколько дней назад.
— Когда?
— На прошлой неделе. Четыре или пять дней назад. Я у него работаю. Женщин в доме он не держит. Я готовлю, прибираю, кормлю гусей и подметаю в мастерской. Вам все ясно?
— А куда уехал Камуру-сан?
— Не знаю. Я и полицейским сказал, что не знаю. И вам говорю, что не знаю. Это не мое дело.
— А когда приезжали полицейские?
— Все художники чокнутые, — выпалил старик.
— Да, они сделаны из другого теста, чем вы или я, — подтвердил Даррелл.
Маленькие смышленые глазки оценивающе смерили Даррелла. Дождь лил, не переставая. Лиз не показывалась. Поля и горы были окутаны дымкой и выглядели, словно нарисованные на традиционных свитках.
— Что натворила эта девчушка? — внезапно прошептал старый японец. Он явно относился к художникам с неодобрением и был рад встретить в Даррелле родственную душу. — Почему полицейские разыскивают ее?
— Йоко ничего не сделала. Она ни в чем не виновата. А что сказали полицейские?
— То же самое, что и вы. Но я им ничего не сказал. Я не хочу причинять никому неприятностей. И я никогда не помогаю полиции. Разве что однажды… — Старик вздохнул. — Но это было очень давно. Еще до рождения внучки. И никак не связано с семьей Камуру. Только вы должны понять, что я ненавижу полицию. А случилось это во время войны. Со мной, моей дочерью и с моей внучкой. Солдаты…
— А когда здесь был майор Яматоя? — поинтересовался Даррелл.
— А, вы его знаете? — Старик закудахтал. — Час назад. Но и ему я тоже ничего не сказал.
— Но вы знаете, где находится Камуру-сан?
— Да. Он в отпуске.
— А Йоко? Куда она поехала, узнав, что дедушки нет дома?
Она убежала— увидела полицейские машины и убежала… — старик хлопнул себя сухой ладошкой по рту и испуганно посмотрел на Лиз Прюитт, которая показалась из-за дома. Он тут же поклонился, заулыбался и попытался сложить сломанный зонтик.
— Может быть, зайдем в дом, чтобы не мокнуть? — вежливо предложил Даррелл.
— Я не хочу неприятностей, — пролепетал старик.
— На минутку, — улыбнулся Даррелл.
Старый японец, избегая смотреть на Лиз, провел их в дом. Отполированный черный пол так блестел, что Даррелл поневоле залюбовался собственным отражением. В кухне, похоже, не было ни соринки. Старик открыл дверцу новехонького холодильника, достал несколько бутылочек пива «Акита» и предложил отведать пива гостям. Получив вежливый отказ, он поклонился и откупорил одну бутылочку для себя. Рядом с кухней располагалась крохотная комнатенка, в которой, судя по всему, жил сам старик. Даррелл разглядел внутри приземистый комод, несколько развешанных на стене фотоснимков и огромную китайскую кровать в старинном стиле. Он заглянул в комнатенку, а старик, от волнения вдруг напрочь позабывший английский, возбужденно залопотал по-японски.
Читать дальше