Склонитесь предо мною, ибо я есть системный администратор. ( англ. ) ( Примеч. пер. )
Упаковка (фильтр-пакет) молотого жареного спрессованного кофе для приготовления одной порции напитка в специальных кофе-машинах. ( Примеч. пер. )
Непонятно где ( англ. ). ( Примеч. пер. )
Детская игрушка: кольцо, которое меняет цвет в зависимости от настроения владельца. ( Примеч. пер. )
Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.
Здравствуйте ( нем., диал. ). ( Примеч. пер. )
Элли послышалось английское приветствие morning (утро), но ее собеседник поздоровался с ней на фризском диалекте, распространенном, в частности, в Гамбурге. ( Примеч. пер. )
Памятник актеру Гельмуту Фишеру в кинообразе комиссара уголовной полиции Франца Мюнхенгера по кличке Франк Монако. ( Примеч. пер. )
Господин отец ( фр. ).
Шкала Рихтера – шкала, измеряющая магнитуду (силу) землетрясений.
Хедж-фонд – частный инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц, которым руководит профессиональный инвестиционный управляющий. Отличается особой структурой вознаграждения за управление активами. ( Примеч. пер. )
«Большой брат» – международное реалити-шоу, аналог шоу «За стеклом». ( Примеч. пер. )
«Ангелы Ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий свои филиалы по всему миру. Его члены часто вступают в конфликты с правоохранительными органами.
Старший Брат смотрит на тебя ( англ. ). Цитата из романа Дж. Оруэлла «1984».
Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, на котором в 1934–1963 гг. располагалась сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников, получившая такое же название.
Ты с ума сошел! Вот дерьмо! ( фр. ) ( Примеч. пер. )
Герцогиня Амалия Евгения Елизавета Баварская (1837–1898) – баварская принцесса, супруга императора Франца Иосифа I. Императрица Австрии с 1854 года, королева-консорт Венгрии с 1867 года. ( Примеч. пер. )
Петер Александер (1926–2011) – австрийский киноактер, певец, шоумен. ( Примеч. пер. )
«Штро» – крепкий пряный ром из Австрии. Доступен в трех вариантах: «Штро 40», «Штро 60» и «Штро 80». Число показывает долю алкоголя в напитке. ( Примеч. пер. )
«In Extremo» – немецкая фолк-метал-группа.
Жилое здание нового типа в Германии и Австрии.
Разве не так? ( фр. ) ( Примеч. пер. )
Я голос из подушки ( нем. ). Строка из песни группы «Rammstein» . ( Примеч. пер. )
Здравствуй ( фр. ).
Бог в машине ( лат. ).
«ZDF History» – немецкий телеканал, демонстрирующий исторические фильмы и передачи. «Музыкальное подворье» – популярная фольклорная передача австрийского радио и телевидения. ( Примеч. пер. )
«The Sisters of Mercy» – британская рок-группа, стоявшая у истоков готик-рока.
«Slipknot» – американская метал-группа.
Слова детской песенки: «Ты свети звезда моя, где ты есть, не знаю я». ( Примеч. пер. )
Лексикон ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Лахмаджун – блюдо восточной кухни, похожее на пиццу.
«Хеклер и Кох» – немецкая компания по производству стрелкового оружия, один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира.
Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
Чили кон карне – мексиканское блюдо, рагу из фасоли с перцем чили и мясом.
Пад-тай – тайское блюдо, лапша в кисло-сладком соусе с рыбой, куриным филе или креветками.
Ничего ( фр. ). ( Примеч. пер. )
«Бэкерблюме» – издающийся с 1954 года немецкий журнал для пекарей и кондитеров.
Ух ты! ( порт. )
Наслаждение, наслаждение – вот чем ты меня убиваешь ( порт. ). Строка из песни бразильского исполнителя Мишела Тело «Ai Se Eu Te Pego» .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу