Миньян — кворум из десяти взрослых евреев, необходимый для совместной молитвы.
Йом-Кипур — День искупления, или Судный день, — самый важный праздник в еврейской традиции, день поста, покаяния и отпущения грехов. Молитвы длятся в течение всего дня.
Храм ( англ. temple) — здесь: и здание синагоги, и организация, и верующая часть еврейской общины города (то же: конгрегация).
Гилель — еврейская студенческая организация.
Авдала — букв.: отделение ( иврит ) — ритуал окончания шабата (см. сноску на стр. 24 — примечание № 19) и перехода к будням.
Песах — праздник в честь Исхода евреев из Египта и освобождения от рабства.
Седер — церемониальная трапеза в Песах.
Четыре вопроса — в начале Седера младшие дети задают четыре вопроса, основная тема которых — чем эта ночь отличается от других ночей?
Пасхальная Агада — повествование об Исходе из Египта.
Конгрегация — прихожане, паства, здесь: верующая часть еврейской общины города.
Четыре сына — в тексте Торы есть четыре места, где упоминается «будущий разговор с сыном об Исходе из Египта». Агада предписывает рассказывать об Исходе каждому в соответствии с его уровнем понимания.
За пределами Израиля Песах длится не семь, а восемь дней, второй и восьмой дни также имеют статус праздника.
Шабат — суббота. Понятие субботы является одной из фундаментальных основ иудаизма, основное предписание — «и никакой работы не делай» — входит в десять заповедей и несколько раз повторяется в Торе. Начало празднования шабата — в пятницу, с появлением первой звезды.
Бар-мицва — букв. «сын заповеди» — ритуал, знаменующий вступление мальчика, достигшего тринадцати лет, в религиозное и правовое совершеннолетие.
Брит, брит-мила — обряд обрезания.
Оставьте свет… — в ортодоксальном иудаизме в шабат запрещается включать и выключать любые электрические приборы.
Шул ( идиш ) — небольшая синагога.
Ихэс ( идиш из иврита ) — пользующийся уважением, «белая кость».
Талес ( идиш ), талит ( иврит ) — шелковая или шерстяная накидка, еврейское молитвенное облачение.
Впервые книга издана в 1969 году. Намек на Шестидневную войну 1967 года.
Кошерной — от «кашрут» (см. сноску на стр. 9 — примечание № 5) — здесь: не вполне приемлемой.
Calf ( англ. , произносится: каф) — телец.
Пилпул — диалектические рассуждения, казуистика. Прием, применяемый при изучении Талмуда.
Экуменизм — движение за объединение христианских конфессий.
Пророк Михей (в еврейской традиции Миха), VIII в. до н. э. — один из поздних («книжных») пророков. Мораль и этику иудаизма ставил на один уровень с ритуалом.
Муз ( англ. moose) — лось.
Шпиль ( идиш ) — игра.
Цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира.
Хадасса — женская благотворительная организация в США.
Смиха — букв. подпорка ( иврит ) — рукоположение, назначение на пост раввина.
Крошек квасного… — Согласно Торе, в течение всего Песаха можно есть только пресный хлеб (опресноки, маца). В доме не должно быть никаких следов закваски.
Ихэс — см. сноску на стр. 44 — примечание № 24.
Тухэс ( идиш ) — задница.
Четыре Вопроса — см. сноску на стр. 16 — примечание № 14.