Смерш – сокращение от «Смерть шпионам!». В 1943—45 гг. общее название контрразведывательных подразделений СССР в армии и на флоте.
«Чёрная Маруся»(он же «чёрный воронок» (жарг.)). Автомобиль для перевозки арестованных в годы сталинских репрессий.
Ежов Николай Иванович(1895—1940) – нарком внутренних дел СССР в 1936—38 гг. Один из главных организаторов массовых репрессий в СССР 37—38 гг. Расстрелян в 1940 году.
Czyja siła, tego prawda(польск.) – Кто сильнее, тот правее.
Оберст(нем.) – полковник.
РККА —Рабоче-крестьянская Красная армия. С 1946 года Советская армия.
Waffen zur Inspektion!(нем.) – Оружие к осмотру!
To jest dla mojego ojca! (польск.) – Это за моего отца!
ГУПВИ – Главное управление по делам военнопленных и интернированных.
Рандоль(бериллиевая бронза, или «цыганское золото») – сплав меди и бериллия, внешне почти неотличимый от золота.
«Остров доктора Моро» – роман Герберта Уэллса.
«Курог а не»(Kurogane) – «Сталь» – многоцелевые полноприводные японские машины, грузовики и легковые. Лёгкие и компактные командирские «Курогане-95» – первые джипы довоенной Японии, опередившие лучшие американские машины «Виллис» (Willys MB) на несколько лет.
«Miasto Cherveny. Rodzina Poplawski. 1889.»(польск.) – «Город Червены. Семейство Поплавских.1889.»
ВКП (б) – Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков). С 1952 года КПСС.
Штурмбанфюрер СС – звание в войсках СС (ваффен СС), соответствующее майору сухопутных войск вермахта.
Фр а йхерр(нем.) – обращение к барону, дословно свободный господин.
Хальт! (нем.) – Стой!
Аутопсия(мед. термин) – вскрытие трупа для патологоанатомического и (или) судебно-медицинского исследования последнего.
Морт(фр. мorte) – мёртвый, мёртвая. Нуар-морт – здесь Сташевич, отталкиваясь от хорошо известного слова натюрморт, случайно изобретает из двух ранее известных, но несвязанных нуари морт, новое слово – нуар-морт. Буквально это перевести нельзя. По значению получается нечто запредельно «мрачно-мёртвое».
Комкор – командир корпуса.
Ушкуйник – разбойник, убийца.
К у льпа-а!(лат. culpa). Mea culpa (лат. моя вина ), mea maxima culpa (лат. моя величайшая вина ) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.
ЧМТ(мед.) – черепно-мозговая травма.
МГБ РСФСР – Министерство государственной безопасности. Старик-ювелир запутался в бесконечных переименованиях и реорганизациях советских «компетентных» органов: ВЧК (1917 – 1922), ГПУ при НКВД РСФСР (1922—23), ОГПУ (1923—34), НКВД-НКГБ СССР (1934 – 43), НКГБ-НГБ СССР (1943—53), НКГБ-НГБ РСФСР (1941, 1943—53).
Jestem pewien, że zobaczymy się ponownie(польск.) – Уверен, что мы ещё увидимся!
Угро – уголовный розыск.
Советский червонец1937 года имел хождение на территории СССР до начала денежной реформы 1947 года. Один червонец приравнивался к 10 советским рублям.
Gespenst(нем.) – призрак
Штурмбанфюрер – офицерское звание в СС соответствовало майору вермахта, однако, согласно принятой иерархии, было равнозначно подполковнику.
Гауптштурмфюрер СС – офицерское звание в СС, соответствовало гауптману (капитану) вермахта.
Фольксдойче(нем. Volksdeutsche) – до 1945-го года «этнические германцы», живущие за пределами Германии.
Аусвайс(нем.) – удостоверение, паспорт.
Фольксдойче Миттельштелле – с 1941 года главное управление по делам соотечественников. Занималось нацистской пропагандой, репатриацией и переселением зарубежных немцев.
В детективно-приключенческом романе английского писателя Уилки Коллинза «Лунный камень» речь идёт о редком и ценном жёлтом алмазе.
Читать дальше