Доктор Вандермаст – персонаж романов английского писателя Эрика Рюкера Эддисона (1882–1945), автора знаменитых произведений в стиле фэнтези «Змей Уроборос» и «Зимиамвийской трилогии»: «Повелительница повелительниц», «Рыбный обед в Мемисоне» и «Врата Мезентия».
Энтелехия – в философии Аристотеля – внутренняя сила, потенциально заключающая в себе цель и конечный результат; эпистемология – научное, достоверное знание; теория познания; раздел философии.
«Mallon the Guru» by Peter Straub. Copyright © 2010 by Peter Straub.
Эрг – единица работы, энергии и количества теплоты.
Впервые опубликовано в журнале «Esquire» № 65, Апрель, 2011. «Catch and Release» by Lawrence Block. Copyright © 2010 by Lawrence Block.
«Харви Уолбангер» – коктейль, состоящий из ликера, водки и апельсинового сока.
Изобретен в шестидесятые годы двадцатого века на знаменитых пляжах Малибу в Калифорнии серфингистом по имени Харви, завсегдатаем питейных заведений. Любимым напитком Харви была водка с апельсиновым соком («отвертка»). Но однажды ему показалось это недостаточным, и он начал добавлять в напиток ликер «Гальяно», что добавило тому крепости.
Трасология – раздел криминалистики, наука о следах, а также специальных приемах и методах их обнаружения и фиксации.
Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени; автор популярных афоризмов.
Исаак Уолтон (1593–1683) – английский писатель, наиболее известный как автор трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов» (вар. перев. «Искусный удильщик»); родоначальник биографического жанра в английской литературе.
Стивен Батлер Ликок (1869–1944) – канадский писатель-сатирик и экономист, доктор философии.
«Платье в горошек под полной луной» ( англ . «Polka Dots And Moonbeams») – название песни, относящейся к так называемым джазовым стандартам – неотъемлемой части джазового репертуара. Исполнялась в том числе Фрэнком Синатрой. Прим. перев.
Шляпа-«Хомбург» – мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье; производство шляп такого фасона началось в Бад-Хомбурге на шляпной фабрике Филиппа Мёккеля.
«Every Time We Say Goodbye» ( англ . «Каждый раз, когда прощаемся») – популярная песня Коула Портера; относится к категории джазовых стандартов.
Армадилл – приземистое неуклюжее южноамериканское млекопитающее отряда неполнозубых; его тело покрыто панцирем из роговых щитков; питается мелкими позвоночными, насекомыми и моллюсками.
«Wrath Majestic» – вымышленная торговая марка; Wrath ( англ .) – «гнев» (в том числе «гнев Божий»), Majestic ( англ .) – «величественный». Прим. перев.
«Смех в темноте» (англ. «Laughter in the Dark») – возможно, отсылка к названию романа Владимира Набокова (вар. на рус. яз. называется «Камера обскура»). Прим. перев.
«Игра с нулевой суммой» – политологическая теория, согласно которой, если выигрыш одного «игрока» равен проигрышу другого, сумма выигрыша в целом равна нулю (то есть проигрывают оба). Прим. перев.
«I Remember You» ( англ . «Я помню тебя»; 1941) – популярная американская песня, относится к категории джазовых стандартов. Прим. перев.
«The Loser» by Chuck Palahniuk. Copyright © 2010 by Chuck Palahniuk.
Алекс Требек (р. 1940) – голливудский киноактер и популярный телеведущий.
Кабо – Республика Кабо-Верде, государство, расположенное на одноименных островах в Атлантическом океане в 620 км от западного побережья Африки.
« Пэник » – музыкальная группа (Германия; 2002); речь идет о воссоединении Германии.
« Лонг-Айленд айс ти » – популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома; один из самых крепких коктейлей.
Шалтай-Болтай – популярный персонаж многих классических английских детских стихотворений; в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» имеет обличье человекоподобного яйца с галстуком.
«Samantha’s Diary» by Diana Wynne Jones. Copyright © 2010 by Diana Wynne Jones.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу