— А зачем тебе?
— Спросить, есть ли какой-нибудь договор, касающийся Хаф-Груни. Раз уж дома стоят нетронутыми со всем имуществом, я думаю, может, Эйнар владел островом на самом деле.
— Тебе надо к шерифу.
— Что еще за шериф?
— Дa. На Шетландских островах полиции нет. И архива тоже. Всем занимается офис шерифа.
— Сходишь со мной? — попросил я. — Туда бы лучше с переводчиком.
— Ты вполне понятно изъясняешься. Любому в Леруике приятно встретиться с настоящим норвежцем.
— Да мне, собственно, не из-за языка нужен переводчик. А больше — чтобы правильно задавать вопросы.
— Oh please, I’ve told you this [23] О, пожалуйста, я же уже говорила тебе ( англ. ).
. Так нельзя, я же работаю на них. It is not done.
* * *
Все здания в Леруике пропитались дождевой влагой, потому что дождевой шквал, застигший нас на Йелл, сначала пронесся здесь. Интересно, хоть один дом на Шетландских островах когда-нибудь высыхает как следует, подумал я, чапая в офис шерифа на улицу Кинг-Эрик-стрит.
Перед входом я остановился, разглядывая табличку. Дома меня наши представители власти только раздражали. Респектабельные и самодовольные. Норвегия лыжников. Норвегия мореходных училищ. Но та Норвегия, остатки которой я нашел здесь, была скособоченным доморощенным пережитком всего, что я любил в своей родной стране. Что норвежские корни проникли глубоко, я давно уже уяснил, глядя на реющий повсюду синий флаг с белым крестом [24] Имеется в виду шотландский флаг. Ошибка автора: он не имеет никакого отношения ни к норвежскому флагу, ни к норвежским историческим традициям.
. Но я никак не ожидал, что под гербом шерифа увижу древний норвежский девиз.
«Законом должна страна строиться».
И вот я стою перед стойкой в архиве, и одну из стен там почти полностью занимает карта Шетландских островов. Глодая булочку с изюмом, в комнату не торопясь зашел мужик в коричневом жилете, с блестящей макушкой.
— Sir, — сказал он. — May I be of assistance? [25] Сэр, могу я вам помочь? ( англ. )
Я подошел к карте и показал на Хаф-Груни.
— Меня интересует, кому принадлежит этот остров, — сказал я по-английски. — Один человек по имени Эйнар Хирифьелль…
— Простите?
— Х-и-р-и-ф-ь-e-л-л-ь. Мой родственник. Он жил на Хаф-Груни почти сорок лет. Возможно, после войны он получил британское гражданство.
Мужик откусил от булочки еще кусочек и уставился на желтую вазу с пластиковым цветком, стоящую на стойке.
— И теперь вы хотите знать, кому принадлежит остров?
— Дa.
Он вытащил толстую книгу в тяжелом переплете, с захватанными распухшими страницами. Отошел к архивному ящику и ловко пролистал папки пальцами обеих рук, закусив булочку в зубах. Стальной ящик клацнул, захлопываясь, и служащий открыл следующий. Теперь под мышкой у него была зажата папка. И он выудил еще одну.
— Гм, — сказал чинуша, после чего положил папки на стойку поближе к себе и отхватил порядочный кус от булочки.
— Дa? — встрепенулся я.
— Имя ваше, будьте любезны. И документ.
Я протянул ему водительские права. Он с подозрением стал разглядывать штамп автоинспекции из поселка Отта.
— Значит, вас зовут Эдвард… Хирифьелль… — проговорил служащий. — Извините, если неправильно произношу фамилию.
— Дa. Это я.
— А второе имя у вас есть?
— Нет.
— Я интерпретирую это как «дa», поскольку у вас совпадает личный регистрационный номер. Я сделаю вам копию этого акта. Право на Хаф-Груни перешло от мистера Эйнара Хирифьелля Эдварду Дэро Хирифьеллю пятого ноября тысяча девятьсот семьдесят первого года.
Я почувствовал, куда течет кровь в каждом из моих кровеносных сосудов.
— В семьдесят первом… — пробормотал я.
— Yes, indeed [26] Да, именно ( англ. ).
. Но передача имущества вступала в силу лишь после его смерти.
— Так я владею островом? — уточнил я, посмотрев на карту на стене.
— И дa, и нет. Надо еще соблюсти определенные формальности. Вы можете видеть здесь первоначальный контракт, — сказал чиновник и вытащил из папки листок, верхнюю часть которого занимала шапка: «ООО Уинтерфинч».
На пожелтевшей бумаге четкими машинописными буквами сообщалось, что Эйнар Хирифьелль и его descendants [27] Наследники ( англ. ).
получают право проживания на Хаф-Груни и единоличного владения землей и строениями until the end of time [28] До конца времен ( англ. ).
. Арендная плата с них не взимается. Единственное, что могло бы сделать этот контракт, не имеющий срока давности, недействительным, это act of God [29] Обстоятельства непреодолимой силы ( англ. ).
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу