— Мы беседуем со всеми известными нам проститутками, — сообщил он, — спрашивая каждую, не попадался ли ей в последнее время при затемнении клиент, склонный к насилию, — и не знакома ли она с той, кому попадался.
Около тумбочки с телефоном стоял стул, и Агата села.
— Это оказалось полезным?
— В какой-то степени, однако пока все относится ко второй категории: девушки слышали какие-то истории от других. Сведения только из вторых рук.
— Хочется надеяться, что этого будет достаточно, чтобы продвинуться вперед.
— Есть два многообещающих направления. Мы слышали жалобы на «грубого клиента», которые выдает себя за незаконного сына некого члена Палаты лордов. Щеголяет преувеличенным псевдооксфордским произношением и требует, чтобы его называли герцогом.
— А настоящее имя у него есть?
— Он его ни разу девицам не называл, и их описания расплывчаты и противоречивы. Внешность у него привлекательная: на этом они все сходятся, но ему дают то двадцать пять, то тридцать пять — и любой другой возраст между этими двумя. Очень хорошо одет, как и подобает при его притязаниях. Швыряет деньгами. Глаза у него вроде голубые, а вроде карие, и… Ну, в общем, вы поняли, в чем проблема.
— А может его история относительно благородного, хоть и непризнанного происхождения быть правдой?
— Не исключено, но скорее всего это просто фантазия, для воплощения которой в реальности он и нанимает девиц. Это довольно характерно для дам легкого поведения и их «мужчинок».
— Вы упомянули два направления. Какое второе?
— Ага, да… Говорят, что некая Филлис О’Двайер была на волосок от гибели из-за особенно несдержанного клиента. Три ее подруги рассказали одну и ту же историю.
— А что говорит сама Филлис?
— Похоже, она где-то затаилась. Перепугалась до полусмерти. Мы ищем.
— Вот это действительно звучит интересно. — Агата делала записи. Похоже, инспектор был готов отвечать на ее вопросы, так что она продолжила: — А сэр Бернард смог найти какие-то важные вещи?
— Ну, он твердо заявил, что ни в одном из трех случаев изнасилования не было. И передал старшему инспектору Черриллу несколько предметов для снятия отпечатков пальцев.
Для дактилоскопии Фред Черрилл был тем же, кем сэр Бернард Спилсбери для судебной медицины: в Скотланд-Ярде в этом деле решили ничего не упустить. Действительно, лучшие ресурсы.
— И, возвращаясь к убийству Эвелин Гамильтон, — сказал Гриноу, — старший инспектор проверил сумочку, которую распотрошили в бомбоубежище, и разные предметы из нее, но нашел только отпечатки жертвы.
— Надеюсь, с консервным ножом и щипцами у старшего инспектора получилось удачнее.
— Боюсь, что отпечатки смазаны. Однако он подтверждает мнение сэра Бернарда о том, что наш нападавший — левша: на консервном ноже смазанный отпечаток соответствует мизинцу левой руки. Щипцы тоже держали в левой руке, и на зеркальце из распотрошенной сумочки отпечатался левый большой палец. Опять-таки он нечеткий, однако все указывает на то, что у нас действительно левша.
Агата оторвалась от записей:
— Тед… инспектор… я должна сказать, что очень великодушно с вашей стороны тратить время на то, чтобы поделиться всем этим с… как бы это сказать?.. совершенно посторонней надоедой.
— Агата, из Министерства внутренних дел мне приказано предоставить вам все условия. Но помимо этого, вы уже невероятно помогли в этом расследовании — не только благодаря тому, что связали жертву с театром, но и вашей наблюдательностью.
— Я могу только повторить, что вы очень великодушны. Право, я краснею. — Но, конечно, она ничуть не покраснела. — Вам удалось разыскать мужа миссис Оутли?
— Да, удалось. Наши люди нашли его в Блэкпуле. Похоже, он тут ни при чем. Его алиби на ночи убийства оказались, как вы пишете в своих книгах, железными.
Она рассмеялась:
— Ну, вообще-то большинство «железных» алиби в моих книгах принадлежат убийце.
— Готов поклясться, что в нашем случае это не так. Этот тип уже больше года назад разошелся с женой по взаимному согласию. Они сохранили в целом дружеские отношения, и он время от времени навещал ее в Лондоне. Последний раз — примерно неделю назад.
— Он знал о профессии жены? Я имею в виду не танцы и не театр.
— Мистер Оутли утверждает, что нет. Я ему не верю.
— Ну… такая ложь — не основание для подозрений.
— Совершенно верно. Однако, Агата, в основном я позвонил, чтобы отчитаться вам относительно ваших друзей из театра. Мы проверили их всех.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу