После этого опять вернулся в аптеку и позвонил Делле Стрит.
— Пол Дрейк разобрался в брачных свидетельствах. Жениха зовут Карл У. Монтейн. Адрес: Чикаго, Иллинойс. Газовая и водопроводная компании обслуживали Карла Монтейна в доме 239 по Хаутон–авеню на прошой неделе. В свидетельстве сказано, что она — вдова, Рода Лортон. Дрейка интересует вопрос расходов. Каковы лимиты?
— Пусть тратит столько, сколько потребуется для дела. Раз клиентка уплатила мне за то, чтобы я представлял ее интересы, то я и намерен их представлять.
— А вам не кажется, шеф, что сделано уже вполне достаточно? В конце концов, вы не виноваты. Вы же не знали про деньги.
— Не знал, а должен был знать. Так или иначе, я доведу это до конца.
— Но ведь ей–то известно, где можно вас отыскать.
— Она не вернется.
— Даже вспомнив о своей сумочке?
— Теперь она уже вспомнила, но не смеет обратиться ко мне из- за оружия.
— Уже пятый час, — напомнила ему Делла, — учреждения скоро закрываются. Дрейк выяснил практически все, что ему могли дать официальные источники.
— А про пистолет?
— Нет еще. Но думает, что до пяти узнает.
— Отлично, Делла. Не уходи. Дождись моего следующего звонка. Задержи эту Роду любым способом, если паче чаяния она объявится. Скажи, что нам известно ее настоящее имя и адрес. Это приводит в чувство.
— Кстати, шеф, есть еще одна деталь, которую, мне кажется, вам интересно будет узнать.
— Что такое?
— В том фальшивом телефоне Рода Монтейн просто переставила вперед две последние цифры номера Нел Бринлей. По–видимому, она его хорошо знает. Вот я и думаю, уж не жила ли она вместе с этой Нел?
Перри Мейсон засмеялся.
— Ты у меня умница, Делла.
Повесив трубку, Перри Мейсон двинулся в главное управление телеграфной компании.
Войдя в зал, он подошел к одному из окошек и обратился к служащей, миловидной блондинке средних лет:
— Не могли бы вы мне помочь?
Показав ей телеграмму Роды и карточку на имя Р. Монтейн, он объяснил, что это страшно важное для него послание, на которое
169
необходимо дать ответ, но поскольку он потерял адрес отправителя, то хочет узнать, не написан ли последний на бланке телеграммы. Может быть, по ее номеру отыщется подлинник.
— Я попробую, мистер Монтейн, — сказала девушка, забрала у него телеграмму с визиткой и ушла с ними куда–то в самый конец зала.
Перри Мейсон взял чистый телеграфный бланк, сверху написал одно слово «Грегори», оставив место для адреса. А ниже нацарапал следующий текст:
«Важные события заставляют отложить неопределенное время визит лично объясню встрече.
Р. Монтейн».
Женщина возвратилась минут через пять с именем и адресом, которые были написаны самим корреспондентом в нижней половине бланка.
Мейсон взглянул на них, удовлетворенно кивнул головой и дополнил свое послание: «Грегори Моксли, апартаменты «Коллемонт», Норвалк–авеню, 316».
— Огромное вам спасибо. Пожалуйста, отправьте эту телеграмму.
— А теперь, — улыбнулась телеграфистка, — мне придется попросить вас указать свой адрес.
— Разумеется! — спохватился Перри Мейсон, изображая крайнюю степень смущения, и написал: «Р. Монтейн, Ист—Пелтон–аве- ню, 128».
Потом расплатился, вышел с телеграфа и подозвал такси.
— Норвалк–авеню, 316, — сказал он.
Апартаменты «Коллемонт» оказались огромным двухэтажным зданием, которое когда–то было частным особняком. Поскольку спрос на такие большие помещения упал, владельцы поделили его на четыре просторных квартиры. Перри Мейсон обратил внимание на то, что три из них пустовали. Удивляться тут было нечему: по обе стороны улицы возвышались и более современные, и более удобные строения. Можно было не сомневаться, что в ближайшем будущем особняк снесут и на его месте выстроят дом посолиднее.
Мейсон позвонил в квартиру В; на пластмассовой дощечке, прикрепленной над кнопкой, было написано: «Грегори Моксли».
Послышалось жужжание механизма, который открывал дверь на расстоянии. Адвокат нажал на ручку и вошел в прихожую; почти у самого порога начиналась длинная лестница. Он стал подниматься на второй этаж. В это время на площадку вышел какой–то человек. На вид ему казалось лет тридцать шесть. У него были живые настороженные глаза, заготовленная улыбка, обходительные манеры. Несмотря на то, что день выдался на редкость теплым, он был одет в костюм, застегнутый на все пуговицы и придававший ему весьма
170
респектабельный и даже важный вид. От него так и веяло благополучием и полнейшим довольством.
Читать дальше