— Ничего подобного я не говорила, — бросила она запальчиво. — Мне даже в голову это не пришло.
— Тем лучше. Я только напомнил.
Раздался стук в дверь.
— Да? — окликнул Мейсон.
В дверь заглянула Делла.
— Вы сможете взять новое дело? — спросила она с беспокойством в голосе, заглядывая в его покрасневшие глаза.
Он покрутил головой, как бы стараясь стряхнуть усталость.
— Какое дело?
149
— Не знаю. Пришла какая–то девушка. Элегантна одета, красива, из хорошей семьи. Видно, у нее что–то произошло, но больше ничего сказать не могу.
— Обиженная принцесса?
— Не знаю. У нее какой–то затравленный вид.
— Значит, она вам понравилась, — засмеялся Мейсон. — Иначе бы вы сказали, что она держится как обиженная принцесса. Что говорит вам интуиция, Делла? Ваши предчувствия обычно оправдываются. Возьмите нашу последнюю клиентку.
Делла покосилась на Еву Белтер и быстро отвела взгляд.
— Чувствуется, что эта девушка внутри вся чем–то обожжена, разгневана. И в ней чувствуется порода. Не знаю… Может быть, она и держится немного как обиженная принцесса.
Мейсон глубоко вздохнул. Усталость медленно исчезала с его лица, на нем появились задумчивость и заинтересованность. Мейсон поднял ладонь к губам, стер помаду и улыбнулся Делле.
— Я приму ее, как только уйдет миссис Белтер. А это, — закончил он, — произойдет через минуту.
ДЕЛО ЛЮБОПЫТНОЙ НОВОБРАЧНОЙ
Женщина нервничала. Ее глаза на секунду остановились на лице адвоката, потом скользнули по стеллажам, заполненным самыми разными книгами и занимающим все стены. Она чем–то напоминала дикое животное, запертое в клетку и с опаской осматривающее ее прутья.
— Садитесь, — пригласил Перри Мейсон.
Он разглядывал ее с откровенной настойчивостью, выработанной многими годами изучения тайников человеческих луш.
— Я пришла к вам по поручению своей подруги, — начала она.
— Да? — бесцветным голосом спросил адвокат.
— У моей приятельницы исчез муж. Насколько я знаю, существует такой термин, как «юридическая смерть», который предусматривает подобные случаи, не так ли?
Перри Мейсон не дал прямого ответа.
— Вас зовут Элин Крокер?
Да.
— Возраст?
Она с минуту колебалась.
— Двадцать семь.
— Моя секретарша предполагает, что вы новобрачная.
Она обеспокоенно заерзала в большом кожаном кресле.
— Пожалуйста, не будем говорить обо мне. В конце концов, ни мое имя, ни мой возраст погоды не делают. Я уже говорила, что пришла по просьбе приятельницы. Вам совершенно необязательно знать, кто я такая. Посредница, только и всего. Гонорар за консультацию вы получите наличными.
— Моя секретарша обычно не ошибается. Она совершенно уверена, что вы недавно вышли замуж.
— Откуда у нее такие сведения? Не понимаю.
— Вы все время ощупываете свое обручальное кольцо, словно не успели к нему привыкнуть.
153
Она заговорила невероятно быстро, как если бы декламировала заученное наизусть стихотворение:
— Муж моей приятельницы летел самолетом. Это случилось много лет назад. Я не помню названия места, просто где–то над озером. Стоял густой туман. По–видимому, пилот пытался прижаться поближе к воде, но не рассчитал и врезался. Один рыбак слышал гул самолета, хотя в таком тумане не смог его разглядеть. Ему показалось, что он летел над самой водой.
— Вы новобрачная? — спросил Мейсон.
— Нет! — возмущенно крикнула женщина.
— Вы уверены, что самолет погиб?
— Да. Были обнаружены обломки. И тело одного из пассажиров. Но ни пилота, ни трех остальных пассажиров так и не нашли.
— Давно вы замужем?
— Пожалуйста, оставьте меня в покое… Ведь я уже объяснила вам, мистер Мейсон, что просто пытаюсь кое–что выяснить для своей приятельницы.
— По всей вероятности, его жизнь была застрахована, а теперь страховая компания отказывается платить, пока не будет найдено тело?
— Да.
— И вы хотите, чтобы я добился этой страховки?
— Отчасти.
— Что еще?
— Ее интересует, имеет ли она право снова выйти замуж?
— Сколько времени прошло после исчезновения мужа?
— Около семи лет. Чуточку больше.
— За эти годы о нем ничего не было слышно?
— Нет, он умер… Что вы скажете о разводе?
— О каком разводе?
Она нервно рассмеялась.
— Боюсь, у меня все получается шиворот–навыворот…
Читать дальше