Водопроводы (итал.).
Имеется в виду Бибендум , надувной человечек, рекламирующий покрышки компании «Мишлен», одной из старейших товарных марок (используется с 1894 года).
Счет в банке, на котором блокируются средства на приобретение товара в качестве гарантии завершения товарообменной операции.
Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающее его в порочном кругу. Выражение вошло в обиход из одноименного романа Дж. Хеллера (1961), в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, но военно-бюрократическая машина отказывается признать его таковым, поскольку считает его намерение слишком разумным.
Аламо — миссия в Сан-Антонио, штат Техас, которое в 1836 году подверглось осаде мексиканских военных.
« Чапа-макаронник ».
Заключительные слова поэмы лауреата Нобелевской премии Т. С. Элиота « Полые люди » («Вот так кончается мир, Не грохотом, а всхлипом»), превратившиеся в крылатое выражение.
Не следует забывать, что Чьяппароне — потомок итальянских иммигрантов в США.
Полуавтоматический фотоаппарат фирмы « Кодак ».
Порнографический фильм.
Граф Маунтбеттен Бирманский, Луи Фрэнсис (1900–1979) — британский военно-морской и государственный деятель, адмирал. Дядя супруга королевы Великобритании принца Эдинбургского Филиппа. Последний вице-король Индии; с 1943 года — главнокомандующий союзных войск на Юго-Восточном театре военных действий. Под его командованием была освобождена Бирма, в 1945 году он принял капитуляцию Японии в Сингапуре. Погиб в 1979 году в результате теракта членов Иранской республиканской армии.
Нашумевшая немецкая террористическая организация « Фракция Красной армии », основанная Андреасом Баадером и Ульрикой Майнхоф и действовавшая на территории ФРГ и Западной Германии с конца 60-х по конец 90-х годов прошлого века.
ЛСД — ныне почти забытый сильнодействующий галлюциногенный наркотик, особенно популярный в 1960-е годы среди поколения хиппи.
Уистен Хью Оден — англо-американский поэт (1907–1973 гг.).
Перевод И. Моничева.
Ситар — древний индийский многострунный музыкальный инструмент.
Petal — в переводе с английского значит «лепесток».
Строфа из стихотворения Р. Киплинга « Молодой британский солдат ». Перевод И. Моничева.
Арвинами американцы называли военнослужащих армии Южного Вьетнама, сокращенно именовавшейся ARVN.
Спишем ошибку в возрасте на неосведомленность Джейн.
У автора явная ошибка в дозировке.
Бери-бери — заболевание, вызываемое острым авитаминозом, которое распространено исключительно в слаборазвитых странах Африки и Азии.
РПГ — здесь автор использует русскую аббревиатуру, означающую «ручной противотанковый гранатомет».
Кафир на языках стран исламского Востока — это еретик, вероотступник, неверный. Этим же эпитетом моджахеды пользовались как оскорбительным прозвищем для советских военнослужащих.
Здесь автор ошибается. Боевой «Ми-24», сотни которых действительно использовались в Афганистане, имел неофициальное советское название «Крокодил».
Радикальная студенческая группировка, действовавшая в США с 1969 по 1977 гг., зачастую совершая террористические акты.
Здесь у автора расхождение с ранее указанной цифрой.
Художественный фильм (1983 г.) — американская музыкальная романтическая мелодрама режиссера Эдриана Лайна.
Камбала в панировке, жареная камбала с соусом тартар, камбала, жаренная на гриле (фр.).
Знаменитый американский певец и киноактер.
Способ действия (лат.).
Австрийский физик, работала в Берлине. Ею, в частности, был открыт протактиний (совместно с О. Ганом). В 1938 году эмигрировала в Швецию.
Американские киноактрисы.
Читать дальше