Контесса — итал. contessa — графиня.
Эрик Клэптон , род. в 1945 г., — известнейший британский рок-музыкант, певец и композитор, еще не столь широко популярный в то время, когда происходит действие романа.
В русском переводе Священного Писания эта фраза выглядит иначе: « Удерживайтесь от всякого рода зла ».
Фамилия Коппер на английском блатном жаргоне совпадает с презрительной кличкой для полицейского.
Торговцы антиквариатом до недавнего времени использовали в своем обиходе как меру стоимости давно вышедшую из употребления золотую гинею, которая стоила в свое время несколько больше фунта стерлингов.
Шериф Ноттингемский — один из главных злодеев в легендах о Робин Гуде.
«Вулворт» — обширная сеть недорогих универсальных магазинов, охватившая США, Европу, Азию и Австралию.
ИРА — Ирландская республиканская армия — политическая организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии от Великобритании. Ее воинственное крыло часто и по сей день прибегает к террористическим актам.
Бестселлер К. Фоллетта « Игольное ушко » выпускался издательством АСТ.
«Хэнсард» — журнал с подробными отчетами о заседаниях английского парламента, публикующийся с 1909 г. Ныне доступен в Интернете с ежедневными обновлениями.
Традиционное название стран Карибского бассейна, принятое в Великобритании до сих пор.
Квадратная Миля — второе название Сити, делового квартала Лондона, занимающего приблизительно такую площадь.
В стремлении составить конкуренцию радио и телевидению ведущие британские газеты вынуждены были ежедневно выходить шестью или семью выпусками, каждый раз обновляя блок новостей и освежая первую полосу.
«Райли» — британская автомобильная фирма (1889–1969 гг.).
Тоттнэм-Корт-роуд (у нас зачастую принято название Тоттенхэм-Корт-роуд) — улица в центре Лондона, где по сей день расположены многочисленные магазины, торгующие всевозможной электроникой, компьютерами и запасными частями.
Еще одно иносказательное название полиции в преступном мире Лондона.
Лондонская газета « Сан » первой стала ежедневно публиковать снимки обнаженных девушек, отведя для этого третью полосу. Типичное издание английской желтой прессы для читателей с невысоким уровнем интеллекта.
Живот Дели — на английском жаргоне: желудочное вздутие, которым страдали многие из тех, кто жил в колониальной Индии.
Крепкая сливовая настойка, производимая во французском департаменте Дордонь.
Одна из самых привилегированных и дорогих частных средних школ в Англии.
Один из библейских пророков.
«Смеющийся мальчик» — популярный роман об освоении американского Дикого Запада.
Улица в лондонском Сити, на которой расположено главное здание Банка Англии.
Танец на столе или у шеста для развлечения посетителей некоторых питейных заведений и большинства ночных клубов. Получил распространение в Англии с середины 60-х годов.
Автомобиль этой марки двухместный и не предназначен для семейных мужчин.
Одна из моделей британской фирмы « Моррис », выпускавшаяся с 1971 по 1980 г.
Популярный английский сатирический и юмористический еженедельный журнал.
Достаточно редкое в наши дни валлийское женское имя.
Одна из моделей компании « Форд », производившаяся до 1985 г. преимущественно в ФРГ и Великобритании.
Популярное итальянское блюдо из пасты с мясной и овощной начинкой.
С переходом Великобритании в 1971 г. на десятичную систему шиллинги постепенно перестали быть общепринятой денежной единицей. Прежде стоимость монеты или купюры в десять шиллингов равнялась половине фунта стерлингов.
Во время описываемых событий купюры в 10 фунтов еще считались крупными и редко встречались у людей с низким уровнем доходов.
Читать дальше