Драгер —небольшое моторное рыболовное судно.
Сейнер— рыбопромысловое судно для лова рыбы снюрреводом или кошельковым неводом, который также может называться сейной.
Каботажник(фр. cabotage ) — коммерческое грузовое или пассажирское судно, плавающее между морскими портами одного и того же государства.
Бета-Радиометрия — совокупность методов измерения активности источников ионизирующего излучения.
Масс-спектрометрия— физический метод измерения отношения массы заряженных частиц материи (ионов) к их заряду.
Контаминация— попадание в определенную среду примеси (напр., токсичного вещества или др. штамма микроорганизмов), изменяющей свойства данной среды, а также загрязнение кожи и слизистых оболочек организма.
Марсовый матрос— на парусных судах флота разряд матросов, которые во время управления парусами находятся на мачтах, по марсам, салингам; во время взятия рифов, постановки парусов и т. д. они расходятся по реям.
«И старость в угол зашвырнет меня»— цитата из пьесы У. Шекспира «Как Вам Это Нравится», акт 2, сцена 3.
« Он был побежден, но не сломлен и не покорен»— цитата из романа Дж. Лондона «Зов Предков».
«Назло Фортуне, сотрясая меч, дымящийся кровавою расправой, как друг отваги, прорубал дорогу к лицу холопа...»— цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет», акт 1, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
Кракатау— действующий вулкан в Индонезии, расположенный на Малайском архипелаге в Зондском проливе, между островами Ява и Суматра. Площадь островов 10,5 км². Высота нынешнего вулкана 813 м.
Приятно расположен этот замок! И самый воздух, ласковый и легкий, смягчает ваши чувства— цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет», акт 1, сцена 6. Превод М. Лозинского.
Правило Миранды— юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его офицер органов правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное. Правило Миранды возникло в следствие исторического дела «Миранда против Аризоны» и названо именем обвиняемого Эрнесто Миранды, чьи показания были исключены из материалов дела как полученные в нарушение пятой поправки. Миранда, тем не менее, был осужден на основании других материалов дела.
Тропинки скрестились в лесу...— Отсылка к стихотворению Р. Фроста «Другая Дорога» (The Road Not Taken) «Со вздохом припомню, годы спустя, Как чаша весов в равновесье застыла: Тропинки скрестились в лесу, и я — Пошел по заброшенной. Может быть, зря... Но это все прочее определило». (перевод В. Черешни).
à la minute— ( франц .) за минуту
Бер-манье— специальный густой французский соус, изготовленный на основе муки и сливочного масла.
Nappe — (франц.) скатерть.
Filets de Poisson Bercy aux Champignons— филе рыбы под белым соусом с грибами.
Filets de Sole Pendergast— филе палтуса а-ля Пендергаст.
Scene-of-Crime-Officer, SOCO— офицер британской полиции, собирающий улики на месте преступления. Часто упоминается как Forensic Scene Investigator — Следователь на Месте Преступления.
Crime Scene Investigation— название вымышленной криминалистической лаборатории (по аналогии с Crime Scene Analysis , реальным подразделением полиции Лас-Вегаса) из американской телефраншизы («CSI: Место преступления» и др.)
Сhacun à son goût— У каждого свой вкус (фр.)
Lack of goût— Отсутствие вкуса (фр.)
Миз— (англ. Ms.). «Госпожа». Нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины как замужней, так и незамужней — в том случае, если ее положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчиной. Это обращение появилось в 1950-х годах, а в употребление вошло в 1970-х по инициативе феминистского движения.
Лондонский «Ллойд»или просто « Ллойд»— известный рынок страхования, называемый иногда (ошибочно) страховой компанией. Представляет собой место, где встречаются андеррайтеры со страховыми брокерами для заключения договоров страхования и перестрахования.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу