Эдит Кушинг призналась, что любит его.
И они отправились в путь.
#
Эдит хромала по кроваво-красному снегу, стараясь принять на себя всю тяжесть тела Алана. За ними тянулся широкий след. Темное здание Аллердейл Холла виднелось на расстоянии полумили от них, посреди багрового пятна.
– Как думаешь, доберемся? – голос Алана был слабым и усталым.
Эдит решила сказать все как есть.
– Не знаю, Алан. Уверенности в этом нет.
– Нет, – согласился он. – Подумать только… И это я приехал тебя спасать…
– Впереди у нас длинный путь. Но мы можем опереться на плечо друг друга. И за это мы должны благодарить Бога, – улыбнулась Эдит, крепче обнимая его.
Не успела она закончить фразы, как впереди замелькали огни переносных фонарей, которые с каждым шагом становились все ярче и ярче. Это были мужчины из деревни. Она услышала их взволнованные, радостные голоса, но не могла понять, что они говорят. Один из них был замотан в ярко-желтый шарф, который делал его похожим на солнечный луч. Увидев Алана, мужчина в шарфе приветственно помахал ему рукой.
Спасены, подумала Эдит. Оба спасены!
Она оглянулась на Дом, и перед глазами у нее появились первые строки нового романа, который она скоро начнет:
Призраки существуют на самом деле. Это я знаю точно.
Иногда, с течением времени, они исчезают, как утренний туман в солнечных лучах… И оставляют за собой только свои уроки. И воспоминания о достоверных событиях.
Аллердейл Холл
В Доме:
Пол, залитый кровью Алана Макмайкла.
Сломанные лестничные перила в том месте, где упала Эдит.
Труба дымохода в библиотеке, которая поднимается, когда Дом глубоко вдыхает отравленный воздух.
Есть вещи, которые намертво соединяют нас с тем или иным местом, которое нас сформировало. Некоторые навсегда остаются привязаны к клочку земли или к какой-то дате. А другие навечно прикованы к эмоциям и ощущениям: потери, мести, Любви…
…Или ужасного преступления…
И призрак Люсиль Шарп в вечном одиночестве сидит за роялем в нечеловеческом холоде. И играет одни и те же первые ноты колыбельной.
Которые ее никогда не покидают.
Пусть теплый ветер сны твои
Несет ко мне ночами,
Пусть свет Луны серебряной
Укажет путь ко мне,
Приюта нет нам на Земле,
Покоя нет нам в Море,
Так где же, где, Любовь моя,
Вернешься ты ко мне?
Поняв, чего мы боимся, мы понимаем, кто мы такие.
Гильермо дель Торо
Озеро в Канаде и США, входящее в систему Великих озер. 4-е по площади в США и 11-е в мире. – Здесь и далее прим. перев.
Комплекс водопадов на реке Ниагара, отделяющий штат Нью-Йорк от канадской провинции Онтарио. Самый мощный в Северной Америке. Высота – 53 метра.
Канал, связывающий систему Великих озер с Атлантическим океаном через реку Гудзон.
В описываемые времена в качестве грелок использовали бутылки, которые наполняли горячей водой.
Главный историко-архивный музей Британской империи и один из крупнейших музеев мира.
Владелец наследуемого титула, выдаваемого Британской короной. Практика награждения баронетством была введена Яковом I Английским в 1611 г. для сбора денег.
Джейн Остин (1775–1817) – английская писательница, провозвестница реализма в английской литературе.
Мэри Шелли (1797–1851) – английская писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».
Великая работа ( лат. ) – в переносном смысле лучшая, наиболее амбициозная работа писателя, художника или композитора.
Почетный титул в Великобритании. Здесь – вежливое обращение к более опытному и старшему по возрасту человеку.
Главный герой одноименного первого детского романа англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бернетт.
Тихим голосом ( итал. ).
Самюэль Тэйлор Колридж (1772–1834) – английский поэт-романтик, выдающийся представитель «озерной школы».
Одно из наиболее известных произведений С. Т. Колриджа.
Флип – горячий коктейль на основе пива с добавлением взбитого яйца и рома. Тодди – горячий алкогольный напиток на основе чая со специями и рома.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу