Нэнси Холдер, Дебби Виге
Воскрешение
Всем, кто с нетерпением ждал эту книгу.
От чистого сердца благодарим
преданных поклонников!
Благословенны будьте.
— Нэнси Холдер и Дебби Виге —
ОТ АВТОРА
Спасибо, Дебби, за дружбу, совместное творчество и неизменную поддержку. Благодарю и тебя, Майкл дель Розарио. Ты — лучший! Эту книгу я посвящаю вам обоим, а также моей дочери Белль. Она — живое доказательство тому, что все мы — олицетворение магии и чудес.
Н.Х.
Спасибо, Нэнси! О таком прекрасном друге и коллеге, как ты, можно только мечтать. Особая благодарность непревзойденному редактору Майклу дель Розарио за веру в роман. Также хочу поблагодарить людей, которые всю жизнь меня поддерживали: мужа, родителей, сестер и черного котенка Шредингера — он сидел у меня на коленях и «помогал» печатать.
Д.В.
ПРОЛОГ
Едешь на ярмарку в Скарборо ты?
Розмарин, петрушка, шалфей...
Может, найдешь средь людской суеты
Ту, что была судьбою моей.
Пусть же сошьет мне рубашку она,
Розмарин, петрушка, шалфей...
Но без иголки да без полотна —
Тогда станет судьбою моей.
Пусть же заменит ей воду песок,
Розмарин, петрушка, шалфей...
В старом ручье, что давно пересох, —
Тогда станет судьбою моей.
А просушить пусть повесит на терн,
Розмарин, петрушка, шалфей...
Тот, что не цвел там с начала времен, —
Тогда станет судьбою моей.
Если же справится ловко со всем,
Розмарин, петрушка, шалфей...
Пусть что угодно попросит взамен —
Она станет судьбою моей.
Едешь на ярмарку в Скарборо ты?
Розмарин, петрушка, шалфей...
Встретится ль тот средь людской суеты,
Кто был прежде судьбою моей?
Пусть же отыщет он луг заливной,
Розмарин, петрушка, шалфей...
Где берег встречается с пенной волной —
Тогда станет судьбою моей.
Пусть, укротив, запряжет ветер в плуг,
Розмарин, петрушка, шалфей...
Засеет одной горошиной луг -
Тогда станет судьбою моей.
Пусть урожай скосит лунным серпом,
Розмарин, петрушка, шалфей-
Вереском сжатое свяжет потом —
Тогда станет судьбою моей.
Ну а когда он все выполнит сам,
Розмарин, петрушка, шалфей...
Как обещала, рубашку отдам —
Он ведь станет судьбою моей.
Если не сможешь — прошу я тогда,
Розмарин, петрушка, шалфей...
Хоть попытайся! Иначе беда -
Ты не станешь судьбою моей.
Ставит условья Любовь без конца
Розмарин, петрушка, шалфей-
Вечно хотят убедиться сердца:
Ты ли станешь судьбою моей?
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
МЕЛЬХИОР
На закате времен короли и властители упокоятся в земле,
а сокровище перейдет к иным — неспособным постичь его мощь.
Слишком поздно поймут они, каким страшным наследием владеют,
слишком поздно узнают о наложенном на него проклятии...
— Древнее пророчество кельтов —
1
ЗОЛОТО
Бои, победы, круговерть...
Потом с косой явилась смерть.
Но Деверо еще сильны,
И наше царство — царство тьмы
Не пляшут под луной Каор -
Следит за нами злобный взор.
Страшимся — наползает мрак...
Так жжет, не вынести, никак!
ФАНТАЗМ, ПАНДИОНА, ЖАН И ИЗАБО
Средневековье, Франция
Динь-динь-динь...
Древний сокол Фантазм, дух-хранитель рода Деверо, вырвался на вольные просторы, воспарил над зелеными лесами Франции. Колокольчики на его лапках мелодично позвякивали, словно браслеты на щиколотках храмовой танцовщицы. Внезапно учуяв манящий запах сокола Пандионы, духа-хранителя семьи Каор, Фантазм изобразил на свой, птичий, манер нечто вроде плотоядной ухмылки. Сын герцога Лорана скоро возляжет на супружеское ложе с дочерью из рода Каор. Кто знает, может, и ему, Фантазму, удастся овладеть Пандионой. Или же он просто разорвет ее на клочки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу