«Клариджес» — одна из самых известных гостиниц высшего класса в районе Мейфэр.
В русском языке, увы, теряются нюансы. Скрипка и альт на английском звучат, как violin и viola, то есть практически одинаково.
Хендрикс Джимми (1942—1970; настоящее имя Джеймс Маршал Хендрикс) — американский рок-музыкант, считался лучшим гитаристом рок-н-ролла, отличался невероятной экстравагантностью исполнения.
Пиццикато — прием извлечения звука щипком на струнном смычковом инструменте.
Фраза принадлежит английскому драматургу Джорджу Лилло (1693-1739).
Королевский музыкальный колледж основан в 1883 г. Находится в Лондоне.
В английском языке местоимения «вы» и «ты» обозначаются одним словом — «you», и это очень удобно. При переводе на русский приходится интуитивно искать момент перехода с «вы» на «ты».
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
Специальная служба — отдел департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, в том числе охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
ОВП — особо важная(ые) персона(ы).
Столичная полиция — официальное название полиции Лондона, за исключением Сити, имеющего собственную полицию.
Герой романа — англичанин и поиск ведет на английском. Моя попытка набрать в Гугле «Pyotr Komarov» дала 41 300 ссылок, тогда как Петр Комаров — 673 000.
Херлингемская ассоциация поло («Херлингем-клаб») — лондонский аристократический спортивный клуб, первоначально (1869 г.) созданный для игроков в поло. Сейчас в клубе играют в теннис, сквош, крикет.
«Криолло» — порода, выведенная селекцией одичавших лошадей аргентинских пампасов.
Ладонь — мера длины, равная 4 дюймам, или 10 см. Сейчас используется только для измерения роста лошадей (пони).
Охотничий шлем — шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади. Такую носил Шерлок Холмс.
Английский композитор Эдуард Элгар родился 2 июня 1857 г.
Лондонский блиц — ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940—1941 гг.
Женская королевская добровольная служба — благотворительная организация, во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне. В мирное время оказывает помощь населению в случае стихийных бедствий и т.п. Создана в 1938 г. как Женская добровольная служба. С 1966 г. в название добавилось слово «королевская».
Макс говорит: «Сап I come again?» Каролина предпочла истолковать его слова, как: «Могу я снова войти?»
Центр Джона Хэнкока — стоэтажный небоскреб на Мичиган-авеню в г. Чикаго. Назван в честь Джона Хэнкока (1737—1793), одного из отцов-основателей американского государства, который первый подписал Декларацию независимости.
И ты, Брут? (лат.)
Торки — приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
Общество юристов — профессиональный союз, имеет свой клуб, может привлекать своих членов к ответственности за нарушение профессиональной этики, исключать из числа адвокатов.
Мерин — кастрированный жеребец.
1 пинта = 0,57 л.
Авторы, возможно, подтрунивают над знаменитым афоризмом Альфреда Хичкока: «В хорошем «ужастике» убийца держит в руке отрубленную голову, в плохом — с головы капает кровь и пачкает ковер».