- Вы не могли бы описать вашу кухарку?
- Средних лет, полная. Черные с проседью волосы, весьма представительная женщина. Зовут ее Элиза Данн. Она работала у нас лет десять.
- А накануне у вас с ней не было.., размолвки?
- В том-то и дело, что нет.
- Сколько у вас слуг, мадам?
- Кроме кухарки, есть еще горничная Анни. Очень славная девушка. Немного рассеянная и легкомысленная, но, если за ней проследить, с работой справляется неплохо.
- Она ладила с кухаркой?
- Прекрасно, хотя, само собой, всякое бывало.
- И эта девушка ничего не может объяснить?
- Говорит, что нет.
- Ну что ж, в этом надо разобраться. Вы живете...
- В Клапаме, Принс-Альберт-роуд, восемьдесят восемь.
- Bien <����Хорошо (фр).>, мадам, в течение дня я к вам загляну. Миссис Тодд, так звали нашу новую знакомую, ушла.
- Ну вот, Гастингс, у нас новое дело. - В голосе Пуаро сквозила легкая грусть. - Исчезновение кухарки из Клапама! Наш друг инспектор Джепп, должно быть, никогда не услышит об этом деле.
Пуаро с помощью горячего утюга и промокательной бумаги принялся выводить пятно на костюме. После чего с очевидным сожалением он решил заняться своими усами в другой раз - когда представится благоприятный случай, и мы отправились в Клапам.
Принс-Альберт-роуд оказалась тихой улочкой: по обеим ее сторонам стояли одинаковые строгие домики с опрятными кружевными занавесками на окнах и начищенными до блеска бронзовыми дверными кольцами.
Когда мы позвонили в дом No 88, дверь открыла миловидная девушка. В прихожей нас встретила миссис Тодд.
- Анни, останься, - сказала она. - Этот джентльмен - детектив, он хочет задать тебе несколько вопросов.
На лице девушки отразились противоречивые чувства.
- Благодарю вас, мадам, - сказал Пуаро с поклоном. - Я хотел бы поговорить с вашей горничной прямо сейчас и, если можно, наедине.
Нас провели в маленькую гостиную, и, когда миссис Тодд с явной неохотой вышла из комнаты, Пуаро приступил к делу:
- Мадемуазель Анни, то, что вы нам скажете, имеет поистине огромное значение. Вы одна можете пролить свет на это загадочное происшествие. Без вашей помощи мне не обойтись.
Тревога исчезла с лица девушки, уступив место приятному возбуждению.
- Разумеется, сэр, я скажу вам все, что знаю.
- Очень хорошо. - Пуаро одобрительно улыбнулся. - Прежде всего, что вы сами об этом думаете? Вы ведь очень неглупая девушка, это сразу видно. Как вы объясняете исчезновение Элизы?
Польщенная Анни взволнованно запричитала:
- Торговцы живым товаром, сэр! Я все время об этом твержу. Элиза меня всегда предупреждала: "Ты не смотри, что парень обходительный, не давай себя облапошить. И не вздумай нюхать духи или угощаться конфетами, если тебе предложат". Вот что она говорила. А теперь сама попалась! Небось увезли ее в Турцию или еще куда на Восток. Я слыхала, там любят полных!
Я восхищался, глядя на Пуаро: ему вполне удавалось сохранить серьезный вид.
- Но в таком случае стала бы она посылать за своими вещами?
- Право, не знаю, сэр. Вещи ей могли понадобиться даже за границей.
- Кто приходил за сундуком, мужчина?
- Это был Картер Пейтерсон, сэр.
- Вещи собирали вы?
- Нет, сэр, сундук был уже упакован.
- Ага, это интересно. Значит, уходя из дому в среду, Элиза уже знала, что не вернется. Вы со мной согласны?
- Да, сэр. - Вид у Анни был растерянный. - Я об этом не подумала. Но ведь это все равно могли быть торговцы живым товаром, правда, сэр? - добавила она словно с сожалением.
- Безусловно! - ответил Пуаро. - Вы жили с ней в одной комнате?
- Нет, сэр, у нас были отдельные комнаты.
- Элиза никогда не жаловалась на свое положение? Вам здесь хорошо жилось?
- Она никогда не заикалась об уходе. Место это совсем неплохое. - Девушка колебалась.
- Смелее, - ободрил ее Пуаро. - Хозяйка ни о чем не узнает.
- Видите ли, сэр, наша хозяйка со странностями. Зато еды не жалеет: на ужин всегда что-нибудь горячее и масла на сковородку лей сколько душе угодно. И потом, если бы даже Элиза захотела поменять место, она ни за что бы так не ушла. Она бы доработала до конца месяца. Иначе ведь с нее могут удержать месячное жалованье!
- А как работа, не слишком тяжелая?
- Как вам сказать, у хозяйки есть причуды - вечно шныряет по углам, ищет пыль. А вот жильцу, его тут называют пансионером, и надо только что подать завтрак и обед, впрочем, как и хозяину. Они весь день в городе.
- А хозяин вам нравится?
- Он человек степенный, правда, скуповат.
- Вы, наверное, не вспомните последние слова Элизы перед уходом?
Читать дальше