Фаэтон — четырехколесная открытая коляска.
«Роял Альберт» — знаменитая марка английского фарфора, появившаяся в конце XIX века и славившаяся своей утонченностью. Существует до сих пор.
Кекс «Данди» — шотландский десерт, кекс из цукатов и сухофруктов, традиционное рождественское лакомство в англоязычных странах.
Обюссон — французский город, где находилась знаменитая одноименная ковроткацкая мануфактура, отличавшаяся уникальной техникой и в 1665 году получившая статус королевской.
«Пятнистый Дик» (Spotted Dick) — английский десерт, пудинг с сухофруктами, традиционно готовившийся на основе почечного жира. Варится на пару.
Как, должно быть, догадался проницательный читатель, 212 градусов Фаренгейта — это 100 градусов Цельсия. А 417 — это 213.
Камелия китайская (Camellia sinensis) — как ни странно, действительно научное название чайного куста.
«MI» — английская военная разведка, ее разные отделения имеют разные номера — «MI-5», «MI-6» и т. д.
Блетчли-Парк — поместье в городе Блетчли, графство Букингемшир, где во время Второй мировой войны располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании — Правительственная школа кодов и шифров.
«День Д» — американское военное обозначение дня начала какой-либо операции. Операция «Тигр» — операция союзных войск по высадке в Нормандии 6 июня 1944 года.
Цветовой тест Люшера — тест, позволяющий определить психологические характеристики личности с помощью реакции человека на разные цвета.
Стихотворение «Тигр» У. Блейка в переводе С. Маршака.
1 стоун = 6,34 кг.
Имя Уильяма Перкина носили два выдающихся английских химика-органика, сын и отец; честь изобретения одного из первых синтетических красителей мовеина (пурпурной краски, о которой упоминает Флавия) принадлежит старшему.
Женский монашеский орден Святого смирения Марии, основанный во Франции в XIX в. и затем перебравшийся в Америку, занимался помощью сиротам, видимо, поэтому злобная Фели своим сравнением пытается внушить Флавии, что она не родная дочь.
Старый Гарри — английское прозвище дьявола.
«Музыкальные стулья» — детская игра, в которой участников на один больше, чем стульев. Пока играет музыка, участники ходят среди стульев, а когда она умолкает, все пытаются сесть. Один выбывает. Затем убирают один стул, все повторяется, и так до победного конца, пока не останется один человек.
Тридцать белых лошадей на красном холме,
То топчут, то чавкают,
То стоят смирно.
Одна — радость, две — печаль,
Три — свадьба, четыре — смерть.
По пути в Сент-Ивс
Я встретил человека с семью женами.
У каждой жены было семь мешков,
В каждом мешке было семь кошек,
У каждой кошки было семеро котят.
Котята, кошки, мешки, жены —
Сколько идет в Сент-Ивс?
Нонконформисты — не согласные по ряду вопросов с англиканской церковью (баптисты, методисты и др.). Диссентеры — в Англии одно из наименований лиц, отклонившихся от официально принятого вероисповедания; этот термин применялся для тех, кто подвергался преследованиям со стороны государственной церкви. Чаще всего к диссентерам относили пуритан.
Акт о веротерпимости — закон 1689 года, позволявший нонконформистам свободно исповедовать свою веру, иметь свои учреждения и учителей, если они принесут клятву верности. Касался только нонконформистов и диссентеров, но не католиков.
Акт о пяти милях — закон, принятый английским парламентом в 1665 году и запрещавший священникам жить в пределах пяти миль от приходов, из которых их исключили, если они не принесут клятву никогда не сопротивляться королю, не пытаться изменить правительство, церковь или государство.
Графиня Хантингдон участвовала в организации кальвинистской методистской церкви.
Великое ложе из Вейра — чудовищных размеров (десять на одиннадцать футов) кровать под балдахином на четырех столбиках, на ней спокойно могли разместиться пятнадцать человек. Сделана плотником Джонасом Фосбруком в 1590 году, покрыта узорами и инкрустациями по мотивам европейского Ренессанса; долго использовалась и хранилась в городе Вейре в графстве Хартфоршир; в 1931 году была куплена музеем Виктории и Альберта.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу