[ 249 249 «Я все еще верю, что Кэлли купилась на легенду Джимми о том, что ему нужно было срочно исчезнуть, потому что он участвовал в гангстерских разборках, и его преследовала другая банда. Я не думаю, что ей было известно, что он ранил служащего винного магазина. До тех пор, пока он не вляпался по настоящему в серьезные неприятности».
] “I still believe that Cally had bought Jimmy’s story about trying to get away because he’d been in a gang fight and the other gang was after him. I don’t think she knew that he’d wounded a clerk in a liquor store. Up till then he hadn’t been in really serious trouble.”
[ 250 250 «Ты имеешь в виду, что он мог скрываться до того случая», бросил Шор. «Очень плохо, что судья не приговорил Кэлли за пособничество в убийстве, а дал ей вместо этого срок лишь за лжесвидетельство. Она вышла, отсидев всего 15 месяцев. А вдова Билла Грассо сегодня наряжает елку без него».
] “You mean he’d gotten away with it till then,” Shore snapped. “Too bad that judge couldn’t put Cally away as an accessory to murder instead of just for aiding a fugitive. She got off after serving fifteen months. Bill Grasso’s widow is trimming the tree without him tonight.”
[ 251 251 Лицо Джека потемнело от гнева. «Но мы все равно должны проверить версию о соборе, в случае, если этот подонок имел в виду то, что сказал. Знаешь ли, сколько народу собираются сегодня на полуночную мессу? Угадай»?
] His face reddened with anger. “I’ll call in. Just in case that louse meant what he said, we’ve got to cover the cathedral. You know how many people go to midnight Mass there tonight? Take a guess.”
* * *
[ 252 252 Кэлли сидела на ветхой велюровой софе, обхватив руками колени, опустив голову и закрыв глаза. Все ее тело содрогалось. Она уже больше не могла плакать, настолько устала. Господи, господи, почему все это произошло? Что ей делать?
] Cally sat on the worn velour sofa, her hands clasped around her knees, her head bent, her eyes closed. Her entire body was trembling. She was beyond tears, beyond fatigue. Dear God, dear God, why did all this happen?
What should she do?
[ 253 253 Если что-нибудь случиться с Брайаном, то только по ее вине. Это она взяла портмоне его матери, из-за чего мальчик пошел за ней. Если ребенок прав, его отец очень болен. Она подумала о привлекательной молодой женщине в розовом пальто и о том, как все было чудесно в ее жизни.
] If anything happened to Brian, she would be responsible. She had picked up his mother’s wallet, and that’s why he’d followed her. If the child was right, his dad was very ill. She thought of the attractive young woman in the rose-colored coat and how she had been sure everything in her life was perfect.
[ 254 254 Отпустит ли Джимми мальчика, когда доберется до места назначения? Как он мог? осуждала она. Как бы то ни было, они станут искать Джимми именно в том месте. И, если он его отпустит, Брайан расскажет, как он следовал за мной, потому что я подняла кошелек, напомнила она себе.
] Would Jimmy let the boy go when he got to wherever was his destination? How could he? she reasoned. Wherever that was, they’d start searching for Jimmy in that area. And if he does let him go, Brian will tell how he followed me because I took the wallet, she reminded herself.
[ 255 255 Но Джимми сказал, что в случае, если его окружат, он застрелит ребенка. И он сделает это, в этом она не сомневалась. Значит, если я расскажу копам, у Брайана не будет ни единого шанса, подумала она.
] But Jimmy had said he would shoot the child if the cops closed in on him. And he meant it, she was certain of that. So if I tell the cops, Brian doesn’t have a chance, she thought.
[ 256 256 Если я сейчас ничего не скажу и Джимми, в самом деле, отпустит его, тогда я смогу честно признать, что не рассказывала, поскольку он грозился убить ребенка, если полиция окажется рядом, и я знала, что он исполнит угрозу, думала Кэлли. Это худшее, что может случиться.
] If I don’t say anything now and Jimmy does let him go, then I can honestly say that I didn’t tell because he threatened to kill the kid if the cops got near him, and I knew he meant it. And I know he does mean it, Cally thought. That’s the worst part.
[ 257 257 Лицо Брайана мелькнуло в ее сознании. Рыжие волосы, прикрывающие лоб, большие, умные синие глаза, точки веснушек на щеках и носу. Когда Джимми втащил его в квартиру, ее первым впечатлением было, что ему не больше пяти; хотя по манере разговора, она могла определить, что он старше. Парнишка был так напуган, когда Джимми заставил его вылезти в окно и уходить по пожарному спуску, мальчик умоляюще смотрел на нее.
] Brian’s face loomed in Cally’s mind. The reddish brown hair that fell forward on his forehead, the large, intelligent blue eyes, the spatter of freckles on his cheeks and nose. When Jimmy dragged him in, her first impression was that he wasn’t more than five; from the way he spoke, though, she was sure he was older. He was so scared when Jimmy made him go with him out the window and onto the fire escape. He had looked back at her, his eyes pleading.
[ 258 258 Затрещал телефон. Это была Айка, замечательная, темнокожая женщина, которая по вечерам забирала Гиги вместе с собственными внуками после закрытия детского садика.
] The phone rang. It was Aika, the wonderful black woman who minded Gigi along with her own grandchildren each afternoon after the day-care center closed.
[ 259 259 «Кэлли, звоню, чтобы только убедиться, что ты дома», проговорила Айка успокаивающим голосом. «Ты нашла продавца кукол»?
] “Just checking to see if you’re home, Cally,” Aika said, her voice rich and comforting. “Did you find the doll man?”
Читать дальше