— Если согласна, то скоро будешь, — сказал Бино. — Свидетели жениха и невесты присутствуют, так что дело за тобой.
Они поженились через два дня.
Эдвард Фрэнсис Олби (р. 1928) — известный американский драматург. — Здесь и далее примеч. пер.
В США почти каждый штат имеет прозвище, и порой не одно; в частности, штат Нью-Джерси называют «садовый штат», «устричный штат», а также «москитный штат».
«Доджерс дог» — сосиска в кукурузной лепешке; фамилия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».
Раста (от имени Растафар). Растафары — религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему императору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар — его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обетованной. У растафаров принято заплетать волосы в многочисленные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.
Демо — член демократической партии США;
«Тексако» — название крупной нефтяной компании.
Хобокен — город в штате Нью-Джерси на правом берегу реки Гудзон.
Ганья — марихуана из Индии
Куортербек — в американском футболе ведущий игрок, который вводит мяч в игру.
«Подходной» — помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необдуманные шаги.
На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.
Йельская школа права — одна из лучших последипломных профессиональных школ в США. Входит в состав Йельского университета.
«Лига плюща» — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.
Дополнительный присяжный назначается на случай замены выбывшего в ходе судебного процесса присяжного основного состава.
Коронер — должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно умершего насильственной смертью.
Школьный галстук (часть школьной формы) носят выпускники некоторых привилегированных учебных заведений.
Эверглейды — болотистая часть Флориды.
Убийство со смягчающими вину обстоятельствами.
В английском языке инициалы Гила Грина и Серого Призрака одинаковы.
Дейна Карви — эстрадный пародист.
Джон Доу — символические имя и фамилия, используемые для обозначения любого неизвестного лица.
Заповедник (фр.).
Стиль мебели XVII–XVIII вв.
По-видимому, речь идет о знаменитой английской актрисе Сибил Торндайк (1882–1976), обладавшей изумительным даром перевоплощения.
Стетсон — ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы; до сих пор популярна на западе США; названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона.
Клем — съедобный морской моллюск.
Понятно? (исп.)
Пит-босс — административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенного вида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).
Таня Такер (р. 1938) — известная исполнительница кантри-рока.
«Херц» — одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.
«Эксон» — крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).
Одно из названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.
Оссобуко — блюдо итальянской кухни — часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца;
Моцарелла маринара — разновидность свежего сыра из молока буйволицы.
Министерство сельского хозяйства США (сокр.).
Сидни Гринстрит — персонаж детективного сериала.
Читать дальше