Стивен Кэннелл - Король мошенников

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кэннелл - Король мошенников» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2004, ISBN: 2004, Издательство: АСТ, Люкс, Жанр: Детектив, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Король мошенников: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Король мошенников»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Король мошенников… Король азартной игры. Не банальный шулер — но человек, превративший свою профессию в настоящее искусство!
В жизни дерзкого афериста Бино Бейтса началась черная полоса. Теперь его преследует не только полиция, но и мафия. Выбор невелик: погибнуть или исхитриться провернуть величайшее из дел своей жизни.
Ставки сделаны.
Игра началась!..

Король мошенников — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Король мошенников», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Если согласна, то скоро будешь, — сказал Бино. — Свидетели жениха и невесты присутствуют, так что дело за тобой.

Они поженились через два дня.

Примечания

1

Эдвард Фрэнсис Олби (р. 1928) — известный американский драматург. — Здесь и далее примеч. пер.

2

В США почти каждый штат имеет прозвище, и порой не одно; в частности, штат Нью-Джерси называют «садовый штат», «устричный штат», а также «москитный штат».

3

«Доджерс дог» — сосиска в кукурузной лепешке; фамилия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».

4

Раста (от имени Растафар). Растафары — религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему императору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар — его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обетованной. У растафаров принято заплетать волосы в многочисленные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.

5

Демо — член демократической партии США;

«Тексако» — название крупной нефтяной компании.

6

Хобокен — город в штате Нью-Джерси на правом берегу реки Гудзон.

7

Ганья — марихуана из Индии

8

Куортербек — в американском футболе ведущий игрок, который вводит мяч в игру.

9

«Подходной» — помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необдуманные шаги.

10

На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.

11

Йельская школа права — одна из лучших последипломных профессиональных школ в США. Входит в состав Йельского университета.

12

«Лига плюща» — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.

13

Дополнительный присяжный назначается на случай замены выбывшего в ходе судебного процесса присяжного основного состава.

14

Коронер — должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно умершего насильственной смертью.

15

Школьный галстук (часть школьной формы) носят выпускники некоторых привилегированных учебных заведений.

16

Эверглейды — болотистая часть Флориды.

17

Убийство со смягчающими вину обстоятельствами.

18

В английском языке инициалы Гила Грина и Серого Призрака одинаковы.

19

Дейна Карви — эстрадный пародист.

20

Джон Доу — символические имя и фамилия, используемые для обозначения любого неизвестного лица.

21

Заповедник (фр.).

22

Стиль мебели XVII–XVIII вв.

23

По-видимому, речь идет о знаменитой английской актрисе Сибил Торндайк (1882–1976), обладавшей изумительным даром перевоплощения.

24

Стетсон — ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы; до сих пор популярна на западе США; названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона.

25

Клем — съедобный морской моллюск.

26

Понятно? (исп.)

27

Пит-босс — административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенного вида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).

28

Таня Такер (р. 1938) — известная исполнительница кантри-рока.

29

«Херц» — одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.

30

«Эксон» — крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).

31

Одно из названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.

32

Оссобуко — блюдо итальянской кухни — часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца;

Моцарелла маринара — разновидность свежего сыра из молока буйволицы.

33

Министерство сельского хозяйства США (сокр.).

34

Сидни Гринстрит — персонаж детективного сериала.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Король мошенников»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Король мошенников» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Король мошенников»

Обсуждение, отзывы о книге «Король мошенников» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x