— Вполне, спасибо. — Вульф обвел глазами кабинет. — Теперь позвольте мне высказать свои соображения о том, что произошло после того, как мистер Линвилл и мистер Холлибертон покинули «Моргану». Думаю, что мистер Холлибертон не преминул заметить, что их обидчиком был не кто иной как Арчи Гудвин, известный частный сыщик. В ответ на что мистер Линвилл, любивший прихвастнуть своими любовными подвигами, сообразив что к чему, признался своему дружку, что мистер Гудвин наверняка пытался отомстить ему за то, что он, Линвилл, сотворил с племянницей закадычной подруги мистера Гудвина, мисс Роуэн.
— Вы гадаете на кофейной гуще! — презрительно фыркнул Холлибертон.
— Я строю свои умозаключения на железной логике, сэр, — сказал Вульф. — Так вот, сказанное мистером Линвиллом не просто вывело вас из себя, но и взбесило.
— Это ещё с какой стати, черт побери? — выкрикнул Холлибертон, распрямляясь. — Что бы ни натворил Франт, это его дело! Сугубо личное.
— Не совсем личное: мисс Джеймс знали вы оба. Однако, если их отношениях характеризовались как страсть и насилие, перемешанное с ненавистью с её стороны, то вы питали к ней любовь, хотя и невостребованную.
— С чего вы это взяли? — взвизгнул Холлибертон, потупив взор и уставясь на кончики ботинок. Его уши пылали так, как в былые времена физиономия Кремера.
— Мне было вполне достаточно вашего описания, сделанного вчера мистером Гудвином, — ответил Вульф. — По его словам, ваши чувства по отношению к этой молодой женщине нельзя было перепутать ни с чем.
— Мне Холли про свои чувства не говорил, — робко вставила Норин. — Мы и встречались-то всего пару раз!
— Слышите, Вульф? — рявкнул Кремер. — Как мог этот малый, — он жестом указал на Холлибертона, — влюбиться, если они знакомы без году неделю?
Вульф устремил на него суровый взгляд.
— А разве не дважды Данте видел Беатриче? Тем не менее этого оказалось достаточно, чтобы зажечь страсть, пылающую вот уже многие века. Думаю, что мистер Холлибертон скрывал свое чувство, понимая, что не встретит взаимности. Как бы то ни было, он относился к ней с высочайшим уважением, а поэтому, услышав, как его подвыпивший приятель хвастает своей победой…
— Господи, нужны ли здесь все эти подробности? — поморщилась Лили.
Вульф посмотрел на нее, а потом откинулся на спинку кресла и смежил очи на десять секунд.
— Мадам, — обратился он затем к Норин, — хотите ли вы, чтобы я продолжал, или вам кажется, что я вторгаюсь в запретную область?
— Нет, продолжайте, пожалуйста. Тетушка Лили, — сказала она, пытаясь сохранять спокойствие, — я уже давно готовила себя к такому повороту событий. Все в порядке, не беспокойтесь.
Лили в ответ одарила её той особенной улыбкой, которая так поддержала меня в свое время.
Вульф пригнулся вперед, обводя присутствующих широко раскрытыми глазами.
— Я действую исключительно в интересах своей клиентки, — провозгласил он. — Есть у кого-нибудь возражения?
Все молчали, включая и Кремера, который выглядел так, словно был готов изжевать целую коробку сигар сразу.
— Очень хорошо, — продолжил Вульф. — Так вот, узнав о гнусной выходке своего дружка, мистер Холлибертон вознегодовал. Думаю, что план мести созрел в его голове в ту же минуту. И тогда…
— Врете вы! — выкрикнул Холлибертон и добавил то самое словечко, за которое у меня ещё в тот вечер руки чесались размазать его по стенке. Я уже почти успел замахнуться, чтобы врезать ему по роже, когда Вульф, ловко нырнув под стол — невероятный подвиг при его габаритах, — секунду спустя показался из-под него, держа в руке монтировку, которую я забрал из багажника нашего «мерседеса». Нижний конец он предусмотрительно обернул носовым платком, чтобы не касаться металла, и вот теперь, на глазах у всех, он осторожно опустил инструмент на стол и посмотрел в упор на Холлибертона.
— Так вот, сэр, — сказал он, — я как раз собирался…
— Что… это? — пролепетал бледный как полотно Холлибертон; глаза у него почти вылезли из орбит.
— Монтировка, как видите. Я хотел…
— Не-е-ет! — Холлибертон вскочил из кресла, словно подброшенный катапультой. Голос его сорвался на визг. — Вам никогда это не доказать! Вы не можете знать! Вас там не было! Франт хвастал, не переставая… Он же всегда был… Когда же я его ударил… — Холлибертон уже бессвязно лопотал, ловя посиневшими губами воздух. Взгляд его блуждал по лицам. — Норин, я…
Он вдруг замолчал, словно музыкальная шкатулка, у которой кончился завод, и остановился перед Норин. По щекам его градом катились слезы. Пэрли Стеббинс в два шага очутился рядом с ним и начал заученно бубнить, доставая наручники:
Читать дальше