Я познакомилась с Анной Перри на конференции авторов детективов, которая проходила в Канаде. Это было незадолго до выхода моей первой книги — «Что скрывал покойник». Она согласилась прочитать ее и стала первой известной писательницей, которая одобрила мой дебютный роман. Для меня как для начинающего автора это стало грандиозным событием. Анна Перри удивительный человек, она прекрасна и душой, и телом, и я чрезвычайно благодарна ей за то, что у нее нашлось для меня время, не говоря уже о словах поддержки. Я также хочу сказать огромное спасибо другим писателям, которые одобрили мою книгу. Я знаю, какие это занятые люди, и очень благодарна Маргарет Йорк, Реджинальду Хиллу, Энн Грейнджер, Питеру Лавси, Деборе Кромби и Джулии Спенсер-Флеминг за то, что они выкроили время на чтение моего романа. Я бы тоже сделала это для других, если бы меня попросили.
Тысяча благодарностей замечательной Ким Макартур и ее команде.
И наконец, я благодарю своего агента Терезу Крис за мудрость и здоровое чувство юмора, а также Шериз Хоббс из «Хэдлайн» и Бена Севье из «Сен-Мартин Пресс» за то, что они сделали эту книгу лучше, чем она была изначально, проявив при этом большую чуткость и доброжелательность.
Я — счастливая женщина, и я знаю об этом.
Magret de canard — грудка специальным образом откормленной утки. (Здесь и далее примеч. пер.)
Игра слов: в английском языке слово light значит и «светлый», и «легкий».
cafe аи lait — кофе с молоком
Patisserie — кондитерские изделия, печенье, пирожные.
«Форчун 500» — ежегодно публикуемый журналом «Форчун» список 500 ведущих компаний мира.
Мадлен Льюис — одна из наиболее известных американских инструкторов по фитнесу, йоге и пр.
Бригадун — загадочная шотландская деревушка из одноименного мюзикла Алана Джея Лернера и Роберта Льюиса, которая появляется лишь на один день раз в сто лет, хотя для ее жителей это столетие проходит словно одна ночь.
«Холт Ренфру» — сеть высококлассных канадских универмагов, спе циализирующихся на модной одежде для мужчин и женщин.
«Долларама» — сеть магазинов уцененных товаров в Канаде и США.
Li Bien — в переводе с китайского это выражение означает «внутренняя часть», «сущность».
Намаете — слово приветствия, которым выражается признание и почитание божественного начала в человеке. В переводе с хинди означает «Я приветствую в тебе Бога».
gigot d’ agneau — баранья нога (нога ягненка), запеченная в духовке
Зигфрид Сассун — английский поэт и прозаик, один из "окопных" по этов Первой мировой войны.
Видал Сассун — всемирно известный стилист и парикмахер, открывший сеть парикмахерских в Англии, США, Канаде и других странах.
«Вейпораб» — патентованная мазь для растирания и ингаляций при простудах.
Битва при Вимах — одна из самых значительных битв времен Первой мировой войны, в которой 9 апреля 1917 года 4 канадские дивизии взяли считавшуюся неприступной линию обороны немцев.
«Monde de la musique» — «Мир музыки».
Битва на Сомме — наступательная операция англо-французских армий, продолжавшаяся с 24 июня по середину ноября 1916 года. Союзники добились победы ценой больших потерь.
Джеймс Аи Хант (1784–1859) — английский поэт, эссеист, критик и издатель.
Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, признанный классик англоязычной поэзии, оказавший огромное влияние на литературу XX века.
Энтони Хект (р. в 1923) — американский поэт и критик. Особое предпочтение отдает медитативной лирике и драматическому монологу.
Pere Noel — Дед Мороз.
Великая война — Первая мировая война.
Уильям Батлер Йитс (1865–1939) — ирландский поэт и драматург. Был известен своим интересом к восточным религиям и оккультизму.
Счастливого Рождества!
Tout le monde — Всему миру, всем.
Tortières — традиционный мясной пирог французских канадцев с начинкой из говяжьего или свиного фарша.
Grandmère — бабушка.
Читать дальше