— Ага.
— Ничего больше не разнюхал?
— Это сложно. — Свендсен сел на кровати и провел рукой по волосам. — Я осмотрел машину, но там не за что зацепиться. А проникнуть в дом мне до сих пор не удалось. — Он нахмурился. — Это дело очень дурно пахнет. В доме слишком много неврастеников.
— Может быть, кто-то расколется? — Гость сунул в карман фонарик и газету.
— Представь, вчера вечером они проводили нечто вроде эксперимента с гипнозом. Женщина по имени Хелен Льюисон чуть не всадила нож под ребра Доре Корвит, думая, что это Киттен. Все, естественно, только забавы ради.
— Правда? — Гость опять сел. — Это интересно. Хелен Льюисон. До сих пор она не фигурировала в деле.
— Они использовали трубку вместо ножа, но трубка упала на пол, возникла сумятица, и в руке этой женщины оказался нож. Все уверяют, что это чистая случайность.
— А ты как думаешь?
— Не знаю.
Мужчина опять поднялся и застегнул пальто.
— Пойду, пожалуй.
— Пока. — Встав, Свендсен направился в ванную. Гость закрыл дверь и начал спускаться по лестнице, но тут шофер тихо окликнул его, приоткрыв дверь:
— Март!
— Что?
— Я забыл сказать тебе одну вещь. Там наверху есть комната, которая всегда заперта. Даже слуг туда не пускают. Комната Киттен.
Последовало короткое молчание. В тусклом свете Свендсен увидел, как гость поднял глаза.
— Нашли, — сказал он, наконец. — Ты можешь туда попасть?
— Пока не знаю.
Снова молчание.
— Ну ладно, пока. Держи меня в курсе.
Ноги гостя затопали по деревянным ступеням, и отзвуки шагов затихли в темном гараже.
6
Воскресенье, 13 февраля, утро
— Если уж ты предпочитаешь носить свитер, — сказала Анна Холлис Корвит своей дочери, — то почему он должен выглядеть как пожертвование для Армии Спасения? А твой макияж…
— Да-да, мама, я все это знаю. — Хильда облокотилась на письменный стол, прямо на разложенные на нем бумаги, и тоскливо уставилась в окно.
— Ты же всегда хорошо одевалась.
— Ах, мама, ну ради Бога! Теперь же все не так, как прежде. Когда на плечах такой груз… Хотя ладно, неважно. — Она встала и принялась беспокойно мерить шагами комнату.
Миссис Корвит опять склонилась к бумаге для записей с вензелем «Конгресс женщин-избирателей Ривердейла». Это была рослая женщина, выше своего мужа, со стройной фигурой и седыми волосами, подстриженными на мальчишеский манер, с точеными правильными чертами лица. Она то и дело терла пальцем лоб.
Невольный вздох матери заставил Хильду остановиться. Она грустно посмотрела на согбенную спину, а затем, будто врач, желающий отвлечь пациента от мыслей о болезни, спросила:
— Что ты собираешься сегодня делать, мама?
Прежде чем миссис Корвит успела ответить, послышались торопливые шаги. В комнату вошел стройный темноволосый мальчик лет одиннадцати-двенадцати. Для своего возраста он был необычайно хорошо сложен и имел красивое, удлиненное лицо. Но глаза его были постоянно полуприкрыты, как у очень застенчивых детей.
— Мама, — сразу же начал он, — т-ты з-знаешь, г-где наша лопата?
Хильда оперлась о подоконник, с улыбкой глядя на него.
— Послушай, а ты не считаешь нужным сказать «доброе утро»? Ты откуда?
Мальчик посмотрел на нее так, будто только что заметил.
— Д-доброе утро. Я делал лодку. — Он опять повернулся к женщине, сидевшей за письменным столом. — Мама!
— А зачем тебе лопата, Лью? — спросила миссис Корвит, продолжая писать.
— Я хочу расчистить дорожки. П-пожалуйста!
— Это хорошая мысль. Надо бы попросить Свендсена помочь тебе.
— А к-кто такой С-свендсен?
— Это наш новый шофер, дорогой. Он приехал, когда ты был в школе. Надень свитер под куртку.
— Ты хочешь п-помочь, Хильда? — Мальчик остановился, не доходя до двери, и обернулся к сестре.
После секундного колебания Хильда решилась.
— Да, Лью, — ответила она. — Я сейчас выйду.
— Ты сейчас — что? — Мать изумленно обернулась к ней.
— А что? — Хильда остановилась в дверях.
— Ты что, тоже будешь расчищать с ними дорожки?
— Ну да. А почему бы и нет? Мне не помешает побыть на свежем воздухе. Я считаю…
— Хорошо, — ласково согласилась миссис Корвит, опять склоняясь над письмом. — Я не возражаю.
— Но ты спросила так, будто в этом есть что-то странное, — с вызовом заметила Хильда.
— Я ничего такого не говорила, Хильда. Кстати, твой уход мне только на руку.
Хильда неторопливо вышла из кабинета, но, дойдя до гостиной, опрометью бросилась по лестнице наверх. Тут она открыла дверь справа от лестницы и вошла в мрачную комнату с темными дубовыми панелями и мебелью из красного дерева. Порывшись в шкафу, она достала коричневые сапоги и бежевую куртку, отороченную мехом леопарда.
Читать дальше