Зд .: Блондинистая бизнес-леди — как же, держи задницу шире! ( англ. )
Известный мировой бренд обуви.
Красавица и гребаное чудовище в интернет-трансляции! ( англ. )
Строчка из популярной песни Wild World Кэта Стивенса.
Помогите нам… Нет еды, нет врача… ( англ. )
Давайте, пошли! Все хорошо, все хорошо! ( лом. англ. )
Актриса года ( англ. ).
Я кончаю! ( англ. )
Разве это не номер для некурящих? ( англ. )
А ты что, полицейский по отлову курильщиков? ( англ. )
Ретроспектива, ≪обратный кадр≫ ( англ. ).
Дарфур — регион на западе Судана, зона межэтнического конфликта.
Ни за что на свете! ( англ. )
Американский сериал 1970-х гг.
Беспечный ездок ( англ. ). Аллюзия на одноименный культовый американский фильм Д. Хоппера (1969).
«Тюремная девочка», «петух» ( англ. ).
Гребаная страна Нетинебудет! ( англ. )
Сейчас, дождался! ( фр .)
И кто обвинит его в этом? ( англ. )
Прелюдия ( англ. ).
Ты еще здесь? ( англ. )
Да ( англ. ).
Тогда проваливай; кажется, я не просила тебя остаться ( англ. ).
Нет ( англ. ).
Не нервничай! ( англ. )
Четыре плюс один.
«C. S. I.: Место преступления» — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
Самокрутка с марихуаной, изготовленная из специальной сигаретной бумаги.
До скорой встречи! ( фр. )
Игра продолжается! ( англ. )
Очарование неудачи ( англ. ).
Добро пожаловать, друзья мои! ( англ. )
Шиша — кальян.
Дебрифинг — одноразовая психологическая беседа с человеком, пережившим экстремальную ситуацию или психологическую травму.
Неприятности — понимаете? ( англ. )
Простите.
Чудесно! ( англ. )
Комплимент шеф-повару! ( англ. )
Зд.: Точно? ( фр. )
Двойная сделка ( англ. ).
Настольные игры ( англ. ).
Вы говорите мне имя прямо сейчас ( англ. ).
Громкий случай похищения младенца в 1932 году.
Спасибо! Следующий вопрос… ( англ. )
Деньги, да? ( англ. )
Никаких денег, нет, нет! ( англ. )
Вы… убили ее? ( англ. )
Redrum — написанное задом наперед слово murder ( англ. убийство); прием взят из романа С. Кинга ≪Сияние≫.
Заявление года ( англ. ).
Имя Винсент по-французски звучит как Венсан.
Много работы и никаких развлечений сделали из Джека угрюмого парня ( англ. ). Фраза обыгрывается в том же романе С. Кинга.
Привет, меня зовут Хенрик, и я убийца женщин! ( англ. )
«Вилла, „Вольво“ и собака» — устойчивое выражение, символ простого мещанского счастья.
Авиакомпания «Скандинавские авиалинии».
Бизнес — это деньги ( англ. ).
Игра в прятки ( англ. ).
Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963) — президент США.
Освальд — единственный официальный подозреваемый в деле об убийстве Кеннеди.
Лох, мальчик для битья ( англ. ).
Джек Руби — человек, застреливший Ли Харви Освальда.
Свидетельство о прекращении действия паспорта ( англ. ).
АИК — стокгольмский хоккейный клуб.
«Глобен» — крупнейшая спортивно-концертная арена Стокгольма.
Возвращение домой ( англ. ).
Аллюзия на знаменитую песню рок-группы Eagles Hotel California; гостиница, являющаяся ловушкой для путников, которую нельзя покинуть никогда. Далее будет именоваться отель «Безнадёга».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу