Телефон прозвенел через шесть минут. Помедлив, я взяла трубку.
— Добрый вечер, Екатерина Васильевна! — услышала я знакомый голос.
— И вам добрый вечер. — Надеюсь, голос у меня не дрогнул.
— Вот звоню, хочу поздравить с Новым годом…
— Спасибо. И вас с Новым годом.
— Желаю вам счастья в личной жизни и больших творческих успехов!
— И вам того же.
— Молодец! — сказал Каспар. — Сухо, сдержанно, с достоинством. Так держать!
— А вы… идете куда-нибудь? Или к себе гостей ждете?
— Иду. Еще минута, и вы бы меня не застали.
— А куда вы идете?
«Не ваше дело!» — хочется мне сказать, но я вместо этого говорю:
— К подруге.
Наступает пауза.
— Послушайте! — вдруг решилась я. — Зачем вы дернули меня за волосы?
— Я не вас дернул, а себя… — Как ни странно звучит эта фраза, мне кажется, я понимаю, что он хотел сказать. — Я тоже хочу спросить, — говорит он. — Почему ваша контора…
— Нипочему! — перебиваю я. — Название понравилось. Да, придумала сама.
— Понятно… — тянет он и после небольшой заминки продолжает: — Екатерина Васильевна, а что, если нам…
— Да! — выпаливаю я.
— Тогда я сейчас приеду? — обрадовался Ситников.
— Да!
— Буду через пять минут!
— А Галка! — спохватываюсь я. — Я же иду в гости к Галке!
— Возьмите меня с собой!
— Я подумаю.
— Кладите трубку! — командует он. — Вы — первая! Или давайте вместе: три-четыре!
Я бегу в спальню, распахиваю дверцу шкафа. Торопясь, перебираю платья. Вот! То, что нужно! Черное, длинное, усыпанное мелкой алмазной пылью, с бессовестным разрезом на бедре. Из бутичка в «Мегацентре». «Очень сексуальное», — вспоминаю я Галкины слова. Ни разу еще не надеванное. Наверное, пора его наконец надеть! Я подхожу к зеркалу, прикладываю платье к себе. Из зеркала на меня смотрит незнакомка с сияющими глазами. Склонив голову набок, я с любопытством ее разглядываю…
Из стихов Н. Гумилева.
У. Шекспир. Сонет 66. Перевод С. Маршака.
Omnia mea mecum porto( лат .) — Все свое ношу с собой.
Aut bene, Aut nihil( лат .) — часть фразы: «О мертых ничего, кроме хорошего».
У. Шекспир. Сонет 130. Перевод С. Маршака.
Tiger, tiger, burning bright
In the forest of the night,
What immortal hand and eye
Could frame thy fearful symmetry?
Одвуконь— при двух конях или на одном коне с одним запасным конем.
Роман Гуль(1896–1986) — русский писатель, эмигрант, журналист, публицист, критик.
History of culture: New York Public Library( англ .) — История культуры: НьюЙоркская Публичная библиотека.
Барухколледж в НьюЙорке.
System Development Group— группа, отвечающая за интегрированную библиотечную компьютерную систему.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу