ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ВАН ДОРНА
ЧИКАГО
В ПАМЯТЬ: АЛОИЗИУСА КЛАРКА,
УОЛЛИ КИЗЛИ, МАКА ФУЛТОНА
В Париже было раннее холодное утро, когда Исаак Белл вышел из поезда на Восточном вокзале. Собираясь остановить такси, он залюбовался сине-черным «Бугатти-Ройал». Расхваленная, как самая дорогая в мире, машина безусловно была красива и величественна.
«Бугатти» неслышно остановился у обочины перед Беллом. Из открытой кабины выскочил шофер в ливрее.
— Бонжур, мсье Белл.
— Бонжур, — удивленно ответил Белл, думая «Что теперь?» и жалея, что оставил в сумке свой немецкий автоматический пистолет.
Шофер открыл дверь в роскошный пассажирский салон.
Марион Морган похлопала по сиденью рядом с собой.
— Я подумала, ты захочешь прокатиться.
Белл сел и тепло поцеловал ее.
— Как все прошло? — спросила она.
— Дело сделано, — ответил он. — Сейчас Джо Ван Дорн везет его тело на крейсере по Средиземному морю. Через две недели оно будет в Штатах.
— Поздравляю, — сказала Марион. Она знала, что он все ей расскажет, когда будет готов. — Я так рада тебя видеть.
Белл ответил:
— А я рад видеть тебя. Но тебе не следовало так рано вставать.
— Ну, я не то чтобы встала… — Она распахнула ворот манто, показав красную шелковую ночную сорочку. — Я подумала, ты захочешь позавтракать.
Машина влилась в поток уличного движения. Белл взял Марион за руку.
— Могу я кое о чем спросить?
— О чем угодно.
Она придала его ладонь к щеке.
— Откуда у тебя этот «Бугатти-Ройал»?
— Ах, это. Вчера вечером я выпила перед сном в баре отеля, и какой-то милейший француз попытался снять меня. Слово за слово, и он настоял, чтобы я пользовалась его машиной, пока я в Париже.
Исаак Белл посмотрел на женщину, которую любил уже почти тридцать лет.
— «Милейший француз» — не те слова, чтобы успокоить мужа. Как ты думаешь, почему этот старый джентльмен был так щедр?
— Он безнадежный романтик. Миляга буквально расплакался, когда я объяснила, почему не могу пойти с ним.
Исаак Белл кивнул, дожидаясь, пока обретет дар речи.
— Конечно. Ты ответила ему: «Мое сердце уже сказало».
Марион поцеловала его в губы.
— Ты что, плачешь?
«Большой Билл» Хейвуд (1869–1928) — североамериканский радикальный профсоюзный лидер. — Здесь и далее примеч. пер.
Адская кухня (англ. Hell’s Kitchen) — район Манхэттена.
Стихотворение, написанное в 1888 году Эрнстом Л. Тейлором.
Моторные экипажи, дрезины, которые использовались для осмотра путей и производились в городе Каламазу, штат Орегон.
Rock of Ages, гора в штате Вайоминг.
Ножной рычаг тормоза лебедки.
Главный железнодорожный вокзал Лос-Анджелеса; закрыт в 1939 году.
Анна Хелд (1872–1918) — уроженка Польши, певица и актриса, звезда бродвейских мюзиклов.
Никелодеон — кинотеатр начала XX в., в котором на заре развития кинематографа демонстрировались немые короткометражные фильмы и билет в который стоил пять центов — «никель».
Американское хвойное дерево.
«Була-Була» — боевая песня, своего рода гимн Йельского университета.
Акт об исключении китайцев (1882–1943 годы) — особый закон Конгресса США, изданный 6 мая 1882 года в ответ на массовую иммиграцию китайцев на Запад страны.
Герой английской народной песни; Перриш Максфидц — американский художник первой половины двадцатого века.
Асторы (Astor) — крупнейшие, наряду с Рокфеллерами и Вандербильтами, представители американской буржуазной аристократии XIX — начала XX веков.
Пол Ревир (англ. Paul Revere, 1734–1818) — американский ремесленник, серебряных дел мастер, ставший одним из самых известных героев Американской революции.
Так называют район театров на Бродвее.
В 1907 году, когда происходит действие романа, президентом второй срок был Теодор Рузвельт. Тафт — его ближайший друг и министр обороны. Сам Рузвельт назвал его своим преемником. В 1908 году он и был избран президентом.
Конная почтовая служба, существовавшая в США в середине 19 века.
Уильям Дженнингс Брайан (англ. William Jennings Bryan, 1860–1925) — американский политик и государственный деятель.
Читать дальше