Kto nie wie o tem, może tak poczynać ze mną,
Lecz ty…
CHRYZALD
Dobrze; nie będziem kłócić się daremno.
Będę się starał skłonić mój język zbyt płochy,
Aby sobie przyswoił wreszcie te Rosochy.
ARNOLF
Do widzenia. Na chwilkę tu wstąpię, nie dłużej;
Muszę powiedzieć małej, żem wrócił z podróży.
CHRYZALD
na stronie, odchodząc:
Słowo daję, ten człowiek to wariat skończony.
ARNOLF
sam:
Na pewnych punktach on jest nieco pomylony.
Dziwna rzecz, że nie spotkasz na świecie człowieka,
Który by nie miał we łbie jakowegoś ćwieka!
Puka do drzwi. Hej tam!
ARNOLF, GRZELA i AGATKA wewnątrz.
GRZELA
ARNOLF
Na stronie:
To im radość sprawię;
Wszakże mnie nie widzieli dni już dziesięć prawie.
GRZELA
ARNOLF
GRZELA
AGATKA
GRZELA
AGATKA
GRZELA
AGATKA
Pewnie! Mądra z ciebie sztuka!
GRZELA
ARNOLF
Nuże! Przez te wasze kłótnie
Ja będę stał na dworze? No! puszczajcie, trutnie!
AGATKA
ARNOLF
AGATKA
GRZELA
AGATKA
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
patrzeliśmy – dziś popr. forma: patrzyliśmy. [przypis edytorski]
z jednej sztuki – tu: monolityczny, jednowymiarowy, niezmienny. [przypis edytorski]
na wskróś – dziś popr.: na wskroś. [przypis edytorski]
narów – tu daw.: przyzwyczajenie, nawyk. [przypis edytorski]
Do Jejmości – Madame , urzędowy tytuł żony królewskiego brata. Żona księcia orleańskiego, brata Ludwika XIV a protektora trupy Moliera, Henryka angielska, liczyła wówczas lat 19. [przypis tłumacza]
zbawić – tu: pozbawić. [przypis edytorski]
Pomysł do tego dialogu, lub, jeśli kto woli, komedyjki, przyszedł mi do głowy po drugim czy trzecim przedstawieniu sztuki. – X. Dubuisson: sztuka, o której mowa, to zapewne Panegiryk Szkoły żon , ogłoszony drukiem w kilka lat później. [przypis tłumacza]
Krytyka – Molier ma na myśli Krytykę szkoły żon , wystawioną w kilka miesięcy później. [przypis tłumacza]
Arnolf – rolę Arnolfa grał Molier; Anusię (w oryg. Agnès, Agnieszka) grała panna de Brie. [przypis tłumacza]
podwika (daw.) – młoda kobieta, dziewczyna. [przypis edytorski]
obrońce – dziś popr. forma B. lm: obrońców. [przypis edytorski]
wzięcie – tu: dobre stosunki ze znajomymi, pozycja towarzyska. [przypis edytorski]
azaż (daw.) – czyż. [przypis edytorski]
dowcip – tu daw.: inteligencja, bystry umysł. [przypis edytorski]
Pantagruel, Panurg – postacie z satyrycznej powieści Rabelego p. t. Gargantua i Pantagruel . [przypis tłumacza]
wolę to imię, niż Arnolfa – w dawnej tradycji francuskiej, św. Arnolf uchodził za patrona zdradzonych mężów. [przypis tłumacza]
pan Wyspiański – jest to, zdaje się, satyra na Tomasza Corneille, miernego pisarza a brata wielkiego tragika, który przybrał do nazwiska przydomek l'Isle (z Wyspy). [przypis tłumacza]