Антони МакКартен
Стефан Синклэр
Жак Коллар
Ladie's Night [= Только для женщин]
Ladie's Night by Anthony McCarten, Stephen Sinclair (1987), French adaptation by Jacques Collard
Перевод с английского Ирины Прохоровой
Персонажи:
Весли (негр) — 45 лет — безработный
Кевин: немного полноват — 40 лет — подрабатывает в доме престарелых
Барри: красавец-мужчина, женат — 35 лет — безработный
Грег: симпатяга-парень, разведен — 35 лет — менеджер группы
Грехем: мужчина крепкого сложения — 40 лет — клейщик обоев
Норман: Застенчив — 30 лет — безработный
Берни: Хозяин бара — рыжий — крепкий — 40 лет
Гленда: Экс-танцовщица, сексапильна, чувственна — 40 лет
БАР. БЕРНИ, хозяин бара моет и расставляет стаканы за стойкой. Звонит телефон.
Берни:Алло… что… черт тебя подери, что ты там делаешь? Что… ты опять потерял ключи от грузовика… сумасшедший дом… ты где?… ОК… ОК стой там… я сейчас.
Вешает трубку
Кретин! Вес, можешь покараулить бар минутку-другую, пока я сбегаю за грузовиком!!! Это недолго.
Весли:Опять что-то случилось с твоей тачкой?
Берни:Так, пустяки!
Весли:По рукам, двигай.
Берни:Я мигом.
Выходит через задний двор
Из-за кулис доносится шум потасовки. Через несколько секунд появляется ГРЕГ.
Грег:Стул, скорее, у меня кровь течет, елки! Заразы!
Входят НОРМАН и ГРЕХЕМ… ГРЕХЕМ поворачивается к кулисам, грозя кулаком невидимому противнику.
Грехем:Банда мудаков! (К ГРЕГУ). Сейчас принесу тебе лед.
Грег:Дай-ка лучше пива.
Грехем (к кулисам): Чокнутые, тоже мне! Дай поглядеть… О! ничего себе!
Грег (трогая зуб): Суки, они же мне выбили зуб! Вот сволочи!
Грехем (к кулисам): Норман…!
Норман:Я в драку больше не полезу…
Грехем:Ну-ка положите его на стойку.
Появляются ВЕСЛИ, БАРРИ и КЕВИН.
Весли:Что вы опять натворили!
Грехем:Куда вы пропали, мужики!
Барри: Е-мое, протрахался все утро. Ладно, ладно, с моей женулей, но факт остается фактом! (К ГРЕГУ) Как дела, парень! Ух ты… Ничего себе, твой новый LOOK!
Все смеются.
Норман:Светлое или темное?
Грехем:Все равно.
Грег:Светлое.
Норман:ОК! А где Берни?
Весли:Сейчас вернется, с тачкой проблема.
Грег:Ну на что теперь это похоже?
Грехем:Убери руку, а то не видно.
Грехем:Больше не кровоточит.
Барри: Да, но теперь начнет распухать. Лед надо приложить.
Грехем:Заразы! Это здорово, когда есть друзья, на которых можно рассчитывать в трудную минуту.
Барри: А мы были уверены, что ты справишься.
Грехем:ЧТО? Я и ГРЕГ, вдвоем против пяти бульдожьих морд! Ты мускулы у этих качков видел?
Барри: Ты понимаешь, ГРЕХЕМ, если по-честному, плевать мы хотели на вашу драку.
Грег:Вот спасибо, братец!
Кевин:Этим недоноскам не понравилось, как ты клеился к их телке.
Грег:Да не знал я, что она с ними!
Кевин:У нее татуировка была на руке: «Собственность флота».
Грег:Чудило, я же не на руку ее смотрел! И потом я пытался им объяснить, блин.
Кевин:Слышал я твои объяснения, это твое дело, но лично я бы не стал посылать этого фраера. Он просто не мог не дать тебе в морду.
Все смеются НОРМАН ставит банки с пивом, открывает их. ГРЕГ пытается пить, но пиво течет по подбородку.
Грег:Черт! Эти придурки разбили мне рот!
Кевин:С чего-то надо было начинать…
Барри:Откинь голову назад.
БАРРИ помогает ГРЕГУ пристроиться за стойкой, отклонившись назад. Он наливает ему пиво прямо в рот — ГРЕГ не может проглотить. БАРРИ и остальные хохочут.
Кевин:Да, мужики, вот раньше потасовки были так потасовки.
Весли (К БАРРИ): Барри, у тебя нет сигаретки?
Барри:Не-а.
Весли (К КЕВИНУ): У тебя закурить есть?
Кевин:Спроси у Барри.
Весли:Он не курит, Барри.
Грехем:Скажешь тоже! Барри, не будь сволочью, дай Весли сигарету.
БАРРИ дает.
Норман:Не везет тебе, Грег!
Кевин:Не в везении дело, нужно только быть там, где не надо не в тот момент.
Читать дальше