Марсель Ашар
Ей нужен Франсуа [=Домино]
Domino: Marcel Achard (1932)
Перевод с французского Тамары Слободской и Александра Рейжевского
Действующие лица:
Лоретт— молодая красивая дама. За словом в карман не полезет. Замужем всего полтора года. Поэтому все впереди…
Жак— ее муж. Несмотря на то, что ему приходится руководить своими фабриками, время чтобы всласть поревновать, он находит всегда.
Франсуа— его компаньон. Определить чего в нем больше — тупости, глупости или фанфаронства — невозможно.
Кристин— лучшая подруга Лоретт, но в этой пьесе они не успевают поссориться.
Доминье (Домино) — в обществе не занимает никакого положения, хотя выход найдет из любого, красив, элегантен, остроумен и обаятелен.
Мирандоль— ищет работу. Однако вряд ли кому может понадобиться такой наивный и неудачливый. Вкуса у него нет ни на грош. Денег, естественно, тоже.
Фернанда— горничная, послушна, исполнительна. Отлично знает как с кем себя вести.
Франсуаза— консьержка. От прежней жизни остался один лорнет. Носит парик и очень гордится тем, что ни разу свою долгую жизнь не выходила замуж.
Картина первая
Элегантная гостиная Кристин. На сцене Кристин и Лоретт. Лоретт нервно ходит по комнате из угла в угол.
Кристин. Перестань нервничать. Успокойся.
Лоретт. Я в ужасе. По-моему мы затеяли идиотскую авантюру.
Кристин. Если б я так думала, то не стала бы принимать в ней участие.
Лоретт. Твое участие только в том, что ты все знаешь, я ведь останусь с ними одна…
Кристин. А Фернанда? Кроме своей квартиры я оставляю тебе свою горничную… Кстати, ее пора позвать.
Звонит колокольчиком.
Мой муж вернется к семи и я бы не хотела, чтоб он застал здесь эту ярмарку.
Лоретт. Я тем более. Но назад дороги нет!
Фернанда (входит) . Слушаю, мадам.
Кристин. Я ухожу, а вас оставляю в распоряжении мадам Эллер.
Фернанда. Поняла.
Кристин. И еще. Все что будет здесь происходить, должно остаться между нами.
Фернанда. Мадам Эллер меня уже предупредила.
Лоретт. Первых проводите сюда. Я буду в желтой комнате.
Кристин. А если их сразу придет десять?
Лоретт. Надеюсь, ты разрешишь воспользоваться большой гостиной.
Кристин. Конечно. Только, Фернанда, уберите оттуда все ценные безделушки.
Фернанда. Слушаюсь, мадам. Может быть, мне оставаться с ними? Все ведь не уберешь.
Лоретт. Если будет один — тогда оставайтесь… если больше — они сами друг за другом присмотрят.
Кристин. Да, действительно. Воровать при свидетелях как-то не принято. Но тебе, Лоретт, не имеет смысла отсюда куда-нибудь уходить. Садишься в кресло. Как хозяйка. И принимаешь одного за другим. Если они не пойдут косяком — что ж? — подождешь.
Лоретт. Хоть я и тороплюсь, но ждать меня должны они. Когда человек ждет приема — он нервничает, волнуется. Такого легче раскрыть. Он как на ладони, — весь виден. А я не имею права на ошибку.
Кристин. Делай как знаешь. Но я не могу понять, как ты…
Увидев Фернанду.
У вас достаточно работы в гостиной. Заприте все дверцы.
Фернанда. И книжные шкафы?
Кристин. Нет. Только с хрусталем и фарфором. Книги теперь никого не интересуют.
Фернанда. Слушаю, мадам.
Уходит.
Кристин. Совсем забыла, что она здесь, я хотела тебя спросить, как ты решилась на это?
Лоретт. Если б ты видела, как он плакал! «Все потеряно! я пропал!» По-моему, он был готов повеситься…
Кристин. Так пусть бы он сам их принимал. Свалить на тебя такую работу!
Лоретт. Тебе хорошо говорить. Он же шагу сделать не может. За ним следят с утра до вечера. Каждый жест, каждый взгляд анализируется. Я не знаю, что было бы, если б ты не разрешила проделать это в твоем доме!
Кристин. Пустяки! Не могу же я оставить в беде любимую подругу. Его проблемы меня мало интересуют. На твоем месте…
Лоретт. На моем месте ты бы поставила точку. И сложила ручки. А я не умею складывать ручки. Я успокоюсь только тогда, когда все придет в норму.
Кристин. Дай тебе Бог!
Целуются.
Читать дальше