Элизабет Джейкобсон - Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Джейкобсон - Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: Юмористические книги, aphorism_quote, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джентльмен – человек, который с вами приветлив и вежлив, даже если ничего вам не продает. Оскар Уайльд, Уинстон Черчилль, Уильям Шекспир, Стивен Фрай… Список британцев и истинных джентльменов, чьим остроумием восхищается весь мир, можно продолжать бесконечно. Что же такое английский юмор? Это тонкая игра слов, великолепная ирония, занятные наблюдения, удачные пародии, невероятные сюжеты или удивительно смешные рассказы о самых обыденных и понятных каждому вещах. В предлагаемую книгу вошли лучшие афоризмы, шутки и рассказы, исполненные чисто английского остроумия.

Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Хорошие ноги рано или поздно станут спотыкаться; гордая спина согнется; черная борода поседеет; кудрявая голова облысеет; прекрасное лицо покроется морщинами; глубокий взор потускнеет; но доброе сердце подобно солнцу и луне; и даже скорее солнцу, чем луне; ибо оно сияет ярким светом, никогда не изменяется и всегда следует верным путем.

* * *

Моя честь – это моя жизнь; обе растут из одного корня. Отнимите у меня честь – и моей жизни придет конец.

* * *

Мы молимся о милосердии, и эта молитва должна научить нас с почтением относиться к милосердным поступкам.

* * *

Как далеко простираются лучи крохотной свечки! Так же сияет и доброе дело в мире ненастья.

* * *

Безнравственностью не достигнешь большего, чем правдой. Добродетель отважна, и добро никогда не испытывает страха. Я никогда не пожалею о том, что совершил доброе дело.

* * *

Будь верен себе, и тогда столь же верно, как ночь сменяет день, последует за этим верность другим людям.

* * *

Внешняя красота еще драгоценнее, когда прикрывает внутреннюю. Книга, золотые застежки которой замыкают золотое содержание, приобретает особенное уважение.

* * *

Надежда на радость немного меньше, чем сбывшееся удовольствие.

* * *

Излишняя торопливость, точно так же как и медлительность, ведет к печальному концу.

* * *

Если бы острое слово оставляло следы, мы бы все ходили перепачканные.

* * *

Отрицание своего дарования – всегда ручательство таланта.

* * *

Когда дружба начинает слабеть и охлаждаться – она всегда прибегает к усиленной вежливости.

* * *

Честь девушки – все ее богатство, оно дороже всякого наследства.

* * *

Любовь всесильна: нет на земле ни горя – выше кары ее, ни счастья – выше наслаждения служить ей.

* * *

Увлекшись ревнивой подозрительностью, можно оскорбить и совершенно невинного человека.

* * *

Сомнения – предатели: заставляя бояться попытки, они лишают нас и того добра, которое часто мы могли бы приобрести.

* * *

Самопочитание никогда не бывает столь мерзостно, как самоунижение.

* * *

Слова – ветер, а бранные слова – сквозняк, который вреден.

* * *

Гнусному и доброта, и мудрость кажутся гнусными; грязи – только грязь по вкусу.

* * *

Излишняя забота – такое же проклятье стариков, как беззаботность – горе молодежи.

* * *

Не хватайся за колесо, когда оно вниз катится: шею сломишь понапрасну. Вот если оно вверх идет, держись за него: сам наверху будешь.

Чарльз Диккенс

(1812–1870)

Английский писатель, романист и очеркист. Самый популярный англоязычный писатель при жизни. Самые знаменитые романы Диккенса: «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Николас Никльби», «Дэвид Копперфильд», «Холодный дом», «Повесть о двух городах», «Большие надежды», «Наш общий друг», «Тайна Эдвина Друда».

Вы не знали

У писателя было множество странностей. Диккенс нередко самопроизвольно впадал в транс, был подвержен видениям и время от времени испытывал состояния дежавю. Когда это случалось, писатель нервно теребил в руках шляпу, из-за чего головной убор быстро терял презентабельный вид и приходил в негодность. По этой причине Диккенс со временем перестал носить головные уборы.

* * *

Писатель Джордж Генри Льюис, главный редактор журнала «Фортнайтли ревью» (и близкий друг писательницы Джордж Элиот), рассказал, что Диккенс однажды рассказал ему о том, что каждое слово, прежде чем перейти на бумагу, сначала им отчетливо слышится, а персонажи его постоянно находятся рядом и общаются с ним.

* * *

Работая над «Лавкой древностей», писатель не мог спокойно ни есть, ни спать: маленькая Нелл постоянно вертелась под ногами, требовала к себе внимания, взывала к сочувствию и ревновала, когда автор отвлекался от нее на разговор с кем-то из посторонних.

* * *

Во время работы над романом «Мартин Чезлвит» Диккенсу надоедала своими шуточками миссис Гамп: от нее ему приходилось отбиваться силой. «Диккенс не раз предупреждал миссис Гамп: если она не научится вести себя прилично и не будет являться только по вызову, он вообще не уделит ей больше ни строчки!» – писал Льюис.

* * *

Именно поэтому писатель обожал бродить по многолюдным улицам. «Днем как-то можно еще обойтись без людей, – признавался Диккенс в одном из писем, – но вечером я просто не в состоянии освободиться от своих призраков, пока не потеряюсь от них в толпе».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора»

Обсуждение, отзывы о книге «Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x