Szolem-Alejchem - Z jarmarku

Здесь есть возможность читать онлайн «Szolem-Alejchem - Z jarmarku» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, literature_19, на польском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Z jarmarku: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Z jarmarku»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Autobiografia i testament to jakby jedno i to samo” – pisał Szolem Alejchem w swojej ostatniej powieści. Można powiedzieć, że los zakpił z tego zdania, jako że autor zmarł, nie dokończywszy tego dzieła. Z planowanej opowieści o całym życiu pisarza dostaliśmy zaledwie rozdziały o dzieciństwie i młodości.Tym, co najbardziej zwraca uwagę, jest nastrój książki. O biedzie i nieszczęściach Szolem Alejchem pisze z humorem, o spotykanych ludziach – z wyjątkowym zmysłem obserwacyjnym i zamiłowaniem do opowiadania anegdot. Powieść nie przekształca się jednak w satyrę, a to ze względu na wielką życzliwość wobec ludzi i świata bijącą z jej kart.

Z jarmarku — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Z jarmarku», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

53

drejdl – bąk w kształcie czworoboku, którego boki oznaczono literami N, G, H, Sz; dzieci bawią się nim w święto Chanuka. [przypis edytorski]

54

Hizoer wehiszomer (hebr.) – „Pilnuj się i wystrzegaj”. [przypis tłumacza]

55

renegat – odstępca. [przypis edytorski]

56

Elul ( Ełuł ) – miesiąc sierpień-wrzesień, ostatni w kalendarzu żydowskim. [przypis tłumacza]

57

Rosz Haszana ( Rosz Haszone ) – Nowy Rok obchodzony zazwyczaj we wrześniu. [przypis tłumacza]

58

Jom Kipur – Sądny Dzień, dzień postu i pokuty. [przypis tłumacza]

59

Jamim Noraim ( Jomim Nojroim ) – Groźne Dni, dziesięć dni pokuty od Rosz Haszana do Jom Kipur. Według wierzeń żydowskich decyduje się wówczas los człowieka na następny rok. [przypis tłumacza]

60

szofar – róg barani. [przypis edytorski]

61

Sukot ( Sukes ) – Święto Szałasów, Kuczki. Obchodzone na pamiątkę pobytu Żydów na pustyni. Również uroczystość zakończenia zbiorów. [przypis tłumacza]

62

Hoszana Raba ( Hojszane Rabe ) – siódmy dzień Sukot, podczas którego odbywa się procesja wokół bóżnicy. [przypis tłumacza]

63

tefilin – dosłownie: modlitwy; nazwa dwóch skórzanych pudełeczek zawierających wypisane na pergaminie modlitwy – przepisy, które mężczyźni od trzynastego roku życia wkładają na głowę i lewą rękę podczas modlitwy porannej w dni powszednie. [przypis edytorski]

64

dybuk – dusza nieboszczyka nawiedzającego ciało człowieka żywego. [przypis tłumacza]

65

prystaw – komisarz policji w carskiej Rosji. [przypis edytorski]

66

maskil (hebr.) – dosł.: wykształcony, oświecony; zwolennik ruchu o nazwie Haskala (Oświecenie), zapoczątkowanego wśród Żydów w końcu XVIII w. i stawiającego sobie za cel świeckie wykształcenie, naukę języków obcych, walkę z fanatyzmem religijnym i zacofaniem oraz reformę życia żydowskiego. [przypis tłumacza]

67

tałes kotn – mały tałes, kaftanik z cyces noszony na co dzień. [przypis tłumacza]

68

mycwa – dobry uczynek. [przypis tłumacza]

69

Chewra Kadisza ( Chewre Kadisze ) – Bractwo Pogrzebowe zajmujące się urządzaniem pochówków rytualnych. [przypis tłumacza]

70

Miszna ( Miszne ) – starsza część Talmudu , zawiera uporządkowane treściowo przepisy prawa religijnego i świeckiego. [przypis tłumacza]

71

arenda (daw.) – dzierżawa. [przypis edytorski]

72

czynownik – urzędnik w carskiej Rosji. [przypis edytorski]

73

frant (daw.) – spryciarz. [przypis edytorski]

74

Fonia – Rosjanin. [przypis tłumacza]

75

Symchat Tora ( Symchas Tojre ) – święto związane z zakończeniem rocznego cyklu czytania Tory , obchodzone ostatniego dnia Sukot. [przypis tłumacza]

76

prystaw – komisarz policji w carskiej Rosji. [przypis edytorski]

77

isprawnik – urzędnik wchodzący w skład sądu ziemskiego. [przypis edytorski]

78

Haman – pierwszy minister Persji za panowania króla Achaszwerosza. Nienawidził on Żydów do tego stopnia, że skłonił króla, by ten wydał rozkaz ich zgładzenia. Tymczasem Achaszwerosz pokochał i poślubił żydowską dziewczynę Esterę, która postępując wedle wskazówek swego wuja i opiekuna Mordechaja, wpłynęła na cofnięcie okrutnego zarządzenia, ocalając w ten sposób swój lud. Haman i jego synowie zostali powieszeni, a jego miejsce zajął wuj królowej, Mordechaj. Na pamiątkę tego wydarzenia Żydzi obchodzą radosne święto Purim (hebr.) – dosłownie: losy. [przypis edytorski]

79

Budiet dieło w szlapie (ros.) – sprawa zostanie załatwiona. [przypis edytorski]

80

Kak wy smiejetie (ros.) – jak wy śmiecie. [przypis edytorski]

81

po zakonu (ros.) – według prawa. [przypis edytorski]

82

letters (ang.) – listy. [przypis edytorski]

83

pictures (ang.) – fotografie. [przypis edytorski]

84

all right (ang.) – w porządku (tu: mają się dobrze). [przypis edytorski]

85

melawe malke – uroczyste zakończenie soboty. [przypis tłumacza]

86

Fonia – Rosjanin. [przypis edytorski]

87

birbant – próżniak i hulaka. [przypis edytorski]

88

Pesach – Pascha, Wielkanoc, Święto Wolności upamiętniające wyjście Żydów z Egiptu. [przypis tłumacza]

89

czort was pabieri (ros.) – niech was diabeł weźmie. [przypis edytorski]

90

kawon – arbuz. [przypis edytorski]

91

Praszczajtie, sukine dieti! (ros.) – żegnajcie, dzieci suki. [przypis edytorski]

92

Praszczajtie! Nie pominajtie lichom! (ros.) – Żegnajcie! Nie wspominajcie źle! [przypis edytorski]

93

Szmini Aceret ( Szmini Aceres ) – ósmy dzień Sukot. W tym dniu zazwyczaj odmawia się modlitwę o deszcz. [przypis tłumacza]

94

mitygować – powstrzymywać kogoś od zbyt gwałtownego zachowania. [przypis edytorski]

95

paszoł! (ros.) – poszedł! [przypis edytorski]

96

Pałki dałoj (ros.) – pałki w dół. [przypis edytorski]

97

szames – posługacz w bóżnicy. [przypis edytorski]

98

bliny – rodzaj grubych naleśników z ciasta drożdżowego, danie kuchni rosyjskiej. [przypis edytorski]

99

bałaguła – furman. [przypis tłumacza]

100

szczutek – prztyczek. [przypis edytorski]

101

rogoża – mata upleciona z sitowia. [przypis edytorski]

102

seder – uroczysta wieczerza w wigilię i w pierwszy dzień Pesach. [przypis tłumacza]

103

papacha – futrzana czapka męska zaopatrzona w nauszniki. [przypis edytorski]

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Z jarmarku»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Z jarmarku» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Z jarmarku»

Обсуждение, отзывы о книге «Z jarmarku» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x