• Пожаловаться

Gabriela Zapolska: Gołąbki

Здесь есть возможность читать онлайн «Gabriela Zapolska: Gołąbki» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Мифы. Легенды. Эпос / literature_19 / на польском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Gabriela Zapolska Gołąbki

Gołąbki: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gołąbki»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ciesz się klasyką! Miłego czytania!

Gabriela Zapolska: другие книги автора


Кто написал Gołąbki? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Gołąbki — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gołąbki», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kobieta szła wolno, jak istota anemiczna, z pochyloną głową skończonej neurasteniczki 19 19 neurasteniczka – kobieta znerwicowana a. nadpobudliwa. [przypis edytorski] . Oczy ciemnoszafirowe, spłowiałe, dobrze podkreślone tuszem, utkwiła w idącą ku niej księżnę i wyciągnęła rękę chudą, drewnianą, obciągniętą lapisową 20 20 lapisowy – koloru jasnoliliowego. [przypis edytorski] rękawiczką.

Poza nią i za obramowaniem trenu szło dwóch mężczyzn, niemal równym, sztywnym krokiem, jak dwóch na sznureczkach prowadzonych automatów. Jeden z nich – mąż, wysoki, prawie olbrzym, o szerokich barach i olbrzymich stopach, baron Mak von Maken, dźwigał na sobie mundur, cały błękitny, sznurami opleciony.

Siwy, hałaśliwy, z twarzą purpurową, wiecznie grożącą kongestią 21 21 kongestia (z łac.) – chorobliwy napływ krwi do jakiegoś organu. [przypis edytorski] , z szyją wysuwającą się różowym wałkiem dokoła kołnierza munduru, szedł poza pochyloną i jakby przełamaną postacią żony, chrząkając i hałasując jak w koszarach. Książę z uwielbieniem patrzył na tę postać c. k. 22 22 c. k. – cesarsko-królewski, określenie i skrót odnoszące się do władz Austro-Węgier. [przypis edytorski] Zagłoby i z wytężeniem ścieżki sznurów na plecach Mak von Makena śledził. Lecz już druga postać, mężczyzna obok generała idący, rzucał długi jezuicki cień czarnego fraka na jasną plamę mundura 23 23 mundura – dziś popr. forma B.lp: munduru. [przypis edytorski] . Ten drugi szedł cicho, choć kroki jego stosowały się do szerokości kroków Mak von Makena. Był to wysoki, bardzo chudy mężczyzna, na którym frak wisiał jak na wieszadle, a kamizelka, jakkolwiek starannie ściągnięta, ukazywała jeszcze pustkę pod klatką piersiową. Trzymał się pochyło, jak idąca przed nim kobieta, wyciągał spiczastą brodę silnie ogoloną i wytartą pudrem. Włosy siwe, przyklepane, otulały długą głowę angielskiego wyścigowca, oczy bladobłękitne, zmrużone, tonęły w setkach zmarszczek, którymi twarz była pokrajana. Małe ciemnawe faworyty tworzyły ramę, z której wystawał nos silnie garbaty, duży, opuszczony na opadłe w podkowę wargi.

Towarzystwo zebrane w salonie powitało „tych troje” wesołym uśmiechem. Od lat piętnastu zaadeptowano milczącą ugodą ten ménage 24 24 ménage (fr.) – małżeństwo, związek. [przypis edytorski] Maken-Helding. Z początku trochę szeptano po kątach, powoli utarło się przecież; Makenowa z taką pokorną nieśmiałością zdawała się prosić o przebaczenie, Helding był tak nieznaczącym i już wysortowanym z liczby epuzerów 25 25 epuzer (z fr.) – kandydat do małżeństwa. [przypis edytorski]

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

fix – przyjęcie. [przypis edytorski]

2

koncept-praktykant (daw.) – aplikant biurowy. [przypis edytorski]

3

Namiestnictwo – najwyższy urząd administracyjny w Galicji, stworzony w 1849 roku, od 1866 piastowali go wyłącznie Polacy. [przypis edytorski]

4

galicyjski hrabia i baron – za czasów cesarza Józefa II (1741–1790) w Galicji rozpowszechniły się tytuły arystokratyczne kupowane za pieniądze. [przypis edytorski]

5

mantyla – krótka damska peleryna. [przypis edytorski]

6

błam – zszyte ze sobą skóry zwierząt futerkowych. [przypis edytorski]

7

Sacré-Coeur – Zgromadzenie Panien Serca Jezusowego, założone we Francji w 1800 roku przez Madelaine-Sophie Barat (1779–1865); zajmowało się wychowaniem młodych dziewcząt. [przypis edytorski]

8

C'est convenu! N'est-ce pas? (fr.) – Zgoda! Nieprawdaż? [przypis edytorski]

9

très bien (fr.) – bardzo dobrze. [przypis edytorski]

10

partia – tu: dobra kandydatka do małżeństwa. [przypis edytorski]

11

raważ (z fr.) – spustoszenie, zniszczenie. [przypis edytorski]

12

kohorta – jednostka organizacyjna armii starożytnego Rzymu. [przypis edytorski]

13

stambułka – fajka turecka, lulka. [przypis edytorski]

14

rajtpejcz (z niem.) – pejcz używany do konnej jazdy. [przypis edytorski]

15

muguet (fr.) – konwalia. [przypis edytorski]

16

les voilà! (fr.) – oto oni! [przypis edytorski]

17

sur le retour (fr.) – zaczynająca się starzeć. [przypis edytorski]

18

brykla (z niem.) – rodzaj stalowej taśmy wszywanej w gorset. [przypis edytorski]

19

neurasteniczka – kobieta znerwicowana a. nadpobudliwa. [przypis edytorski]

20

lapisowy – koloru jasnoliliowego. [przypis edytorski]

21

kongestia (z łac.) – chorobliwy napływ krwi do jakiegoś organu. [przypis edytorski]

22

c. k. – cesarsko-królewski, określenie i skrót odnoszące się do władz Austro-Węgier. [przypis edytorski]

23

mundura – dziś popr. forma B.lp: munduru. [przypis edytorski]

24

ménage (fr.) – małżeństwo, związek. [przypis edytorski]

25

epuzer (z fr.) – kandydat do małżeństwa. [przypis edytorski]

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Gołąbki»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gołąbki» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Gabriela Zapolska: Kundel
Kundel
Gabriela Zapolska
Gabriela Zapolska: Małpa
Małpa
Gabriela Zapolska
Gabriela Zapolska: Koteczek
Koteczek
Gabriela Zapolska
Gabriela Zapolska: Lewek
Lewek
Gabriela Zapolska
Gabriela Zapolska: Papuzia
Papuzia
Gabriela Zapolska
Gabriela Zapolska: Szakale
Szakale
Gabriela Zapolska
Отзывы о книге «Gołąbki»

Обсуждение, отзывы о книге «Gołąbki» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.