Kobieta szła wolno, jak istota anemiczna, z pochyloną głową skończonej neurasteniczki 19 19 neurasteniczka – kobieta znerwicowana a. nadpobudliwa. [przypis edytorski]
. Oczy ciemnoszafirowe, spłowiałe, dobrze podkreślone tuszem, utkwiła w idącą ku niej księżnę i wyciągnęła rękę chudą, drewnianą, obciągniętą lapisową 20 20 lapisowy – koloru jasnoliliowego. [przypis edytorski]
rękawiczką.
Poza nią i za obramowaniem trenu szło dwóch mężczyzn, niemal równym, sztywnym krokiem, jak dwóch na sznureczkach prowadzonych automatów. Jeden z nich – mąż, wysoki, prawie olbrzym, o szerokich barach i olbrzymich stopach, baron Mak von Maken, dźwigał na sobie mundur, cały błękitny, sznurami opleciony.
Siwy, hałaśliwy, z twarzą purpurową, wiecznie grożącą kongestią 21 21 kongestia (z łac.) – chorobliwy napływ krwi do jakiegoś organu. [przypis edytorski]
, z szyją wysuwającą się różowym wałkiem dokoła kołnierza munduru, szedł poza pochyloną i jakby przełamaną postacią żony, chrząkając i hałasując jak w koszarach. Książę z uwielbieniem patrzył na tę postać c. k. 22 22 c. k. – cesarsko-królewski, określenie i skrót odnoszące się do władz Austro-Węgier. [przypis edytorski]
Zagłoby i z wytężeniem ścieżki sznurów na plecach Mak von Makena śledził. Lecz już druga postać, mężczyzna obok generała idący, rzucał długi jezuicki cień czarnego fraka na jasną plamę mundura 23 23 mundura – dziś popr. forma B.lp: munduru. [przypis edytorski]
. Ten drugi szedł cicho, choć kroki jego stosowały się do szerokości kroków Mak von Makena. Był to wysoki, bardzo chudy mężczyzna, na którym frak wisiał jak na wieszadle, a kamizelka, jakkolwiek starannie ściągnięta, ukazywała jeszcze pustkę pod klatką piersiową. Trzymał się pochyło, jak idąca przed nim kobieta, wyciągał spiczastą brodę silnie ogoloną i wytartą pudrem. Włosy siwe, przyklepane, otulały długą głowę angielskiego wyścigowca, oczy bladobłękitne, zmrużone, tonęły w setkach zmarszczek, którymi twarz była pokrajana. Małe ciemnawe faworyty tworzyły ramę, z której wystawał nos silnie garbaty, duży, opuszczony na opadłe w podkowę wargi.
Towarzystwo zebrane w salonie powitało „tych troje” wesołym uśmiechem. Od lat piętnastu zaadeptowano milczącą ugodą ten ménage 24 24 ménage (fr.) – małżeństwo, związek. [przypis edytorski]
Maken-Helding. Z początku trochę szeptano po kątach, powoli utarło się przecież; Makenowa z taką pokorną nieśmiałością zdawała się prosić o przebaczenie, Helding był tak nieznaczącym i już wysortowanym z liczby epuzerów 25 25 epuzer (z fr.) – kandydat do małżeństwa. [przypis edytorski]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
fix – przyjęcie. [przypis edytorski]
koncept-praktykant (daw.) – aplikant biurowy. [przypis edytorski]
Namiestnictwo – najwyższy urząd administracyjny w Galicji, stworzony w 1849 roku, od 1866 piastowali go wyłącznie Polacy. [przypis edytorski]
galicyjski hrabia i baron – za czasów cesarza Józefa II (1741–1790) w Galicji rozpowszechniły się tytuły arystokratyczne kupowane za pieniądze. [przypis edytorski]
mantyla – krótka damska peleryna. [przypis edytorski]
błam – zszyte ze sobą skóry zwierząt futerkowych. [przypis edytorski]
Sacré-Coeur – Zgromadzenie Panien Serca Jezusowego, założone we Francji w 1800 roku przez Madelaine-Sophie Barat (1779–1865); zajmowało się wychowaniem młodych dziewcząt. [przypis edytorski]
C'est convenu! N'est-ce pas? (fr.) – Zgoda! Nieprawdaż? [przypis edytorski]
très bien (fr.) – bardzo dobrze. [przypis edytorski]
partia – tu: dobra kandydatka do małżeństwa. [przypis edytorski]
raważ (z fr.) – spustoszenie, zniszczenie. [przypis edytorski]
kohorta – jednostka organizacyjna armii starożytnego Rzymu. [przypis edytorski]
stambułka – fajka turecka, lulka. [przypis edytorski]
rajtpejcz (z niem.) – pejcz używany do konnej jazdy. [przypis edytorski]
muguet (fr.) – konwalia. [przypis edytorski]
les voilà! (fr.) – oto oni! [przypis edytorski]
sur le retour (fr.) – zaczynająca się starzeć. [przypis edytorski]
brykla (z niem.) – rodzaj stalowej taśmy wszywanej w gorset. [przypis edytorski]
neurasteniczka – kobieta znerwicowana a. nadpobudliwa. [przypis edytorski]
lapisowy – koloru jasnoliliowego. [przypis edytorski]
kongestia (z łac.) – chorobliwy napływ krwi do jakiegoś organu. [przypis edytorski]
c. k. – cesarsko-królewski, określenie i skrót odnoszące się do władz Austro-Węgier. [przypis edytorski]
mundura – dziś popr. forma B.lp: munduru. [przypis edytorski]
ménage (fr.) – małżeństwo, związek. [przypis edytorski]
epuzer (z fr.) – kandydat do małżeństwa. [przypis edytorski]