"Северного ветра, южного ветра буран поднялся" — выражение, передающее чрезвычайную быстроту бега, от которого вокруг поднимается ветер и начинается буран.
Имеется в виду исчезновение из святилища изображения духа — одного из сыновей Полум-Торума, почитаемого в сел. Ильпи-пауль на Малой Оби и в сел. Сури на Оби. Другой его сын почитался в сел. Ремизовские, а третий — в сел. Пильдинские на р. Сев. Сосьва.
Т. е. пришедший сюда хранитель.
Т. е. до скончания века.
Т. е. Чумин.
Т. е. житель р. Ляпин.
Имеется в виду сын Ай-Ас-Торума (Малой Оби Торума). Почитался на р. Сев. Сосьва.
Т. е. На горной стороне Оби.
Имеется в виду дочь Торума, имеющая вид лягушки, дух-предок одного из подразделений фратрии Мось, носящего название Нярас-махум (букв. "лягушкин народ").
Имеются в виду люди, способные шаманить.
Т. е. обладающие большой шаманской силой.
Бубен нагревали перед шаманским актом.
Сяхыл-Торум-ойка — бог грома (он же Ай-Ас-Торум), пятый сын Нум-Торума; один из духов-покровителей сосьвинских манси. Его культовое место — недалеко от Березово.
Т. е. не засыпает.
Т. е. не передаваемую простыми словами.
Имеются в виду покойники, которым, по обычаю, закрывали лицо.
По представлениям обских угров, огонь в очаге своим свистом предупреждает о появлении злых духов или грядущем несчастье.
Имеется в виду злое существо Пауль-йорут (букв. "деревни существо"), появляющееся из старой, выброшенной одежды и обуви.
Т. е. умер.
Имеется в виду Мир-сусне-хум.
Т. е. из сел. Вежакоры. В нем проводились периодические медвежьи обряды, связанные с почитанием предка фратрии Пор — медведя.
Во время периодических медвежьих обрядов устраивались жертвоприношения животных.
Лиственница — священное дерево фратрии Пор, постоянный атрибут менквов и медведя.
На медвежьем празднике исполняется танец "Семь Утчи с верховьев реки Сорахт". Утчи — это существо, подобное менкву; в песнях названные термины являются параллелизмами.
"Старик вершины Сорахта" — одно из имен Ялп-ус-ойки. Он считается сторожем лестницы, ведущей на небо, в Верхний мир.
Тэк-отыр — богатырь сел. Теги. Один из духов-покровителей сосьвинских и лозьвинских манси.
Имеется в виду Тэк-отыр.
Приехавший всадник — это Мир-сусне-хум. Его священная лошадь не могла ступать на землю, и ей под копыта ставили четыре серебрянных блюдца, здесь — чистые медные котлы.
Береза спасает героя, так как это священное дерево фратрии Мось.
Имеется в виду общественный дом для проведения собраний, игр, обрядов, медвежьих праздников.
Участие в медвежьем празднике, особенно в длительных зимних периодических празднествах, отвлекало от охоты на пушного зверя. В данном случае это привело к неуплате ясака. После отъезда его сборщиков люди стали решать, когда проводить праздники, чтобы это не мешало охоте. Изменения в периодичности медвежьих обрядов приводят к вымиранию поселка.
Традиционное блюдо хантов и манси.
По поверьям хантов и манси, огонь отпугивает злых духов, поэтому герои надеются, что злое существо не войдет.
Возможно, имеется в виду шаман из сказки, которую рассказывал один из охотников.
Имеется в виду пушнина, которой Мис-нэ наградила хозяина дома, ставшего ее супругом.
Эпизод с поварешкой имеет следующий смысл: согласно традиционным нормам поведения молодая жена должна вести себя очень сдержанно и не разговаривать со старшими, пока у нее не родится (здесь — не начнет говорить) ребенок; поэтому Мис-нэ не посмела спросить, где поварешка, а сняла горячий котел голой рукой. Сходный эпизод см. в № 81.
Молтэли — букв. "прошлый год". В этом варианте пропущен эпизод, в котором говорится, как герой назвал себя именем Молтэли, чтобы обмануть менквов.
Читать дальше