Народом выстраданный сказ,
Пройдя кровавые года,
Как гимн бессмертия, звучал,
В сердцах горячих клокотал,
К свободе и победе звал.
Защитникам земли родной
Был другом верным этот сказ.
Как песню, вбитую в гранит,
Народ в душе своей хранит.
С большим поэтическим мастерством М. Байджиев использует и другие изобразительно — выразительные средства, характерные для эпоса «Манас»: редифную и тавтологическую рифму, анафору, ассонанс, аллитерацию, постоянные эпитеты, повторы, параллелизм, инверсию, фразеологизмы и т. д. Иными словами, поэтика «Сказания о Манасе» во многом адекватна поэтике эпоса «Манас». Значит, русскоязычный читатель, в руки которого попадет книга М. Байджиева, получит достаточно полное представление о кыргызском эпосе, приобщится к миру его тем, идей, образов, обогатит свой духовный и душевный мир. А заодно оценит и саму книгу — яркую, глубокую, новаторскую.
Итак, «Сказание о Манасе» — произведение уникальное, единственное в своем роде. Во-первых, это поэтическое переложение первой книги трилогии — собственно «Манас» в полном его объеме, а не одного эпизода, как в «Великом походе». Во-вторых, в качестве переводчика-интерпретатора выступает писатель-билингв, не нуждающийся в подстрочнике. В-третьих, «Сказание о Манасе» — это авторское произведение, созданное на основе фольклорных первоисточников.
«Сказание о Манасе» М. Байджиева можно использовать не только для чтения, но и в качестве учебного пособия по изучению эпоса «Манас» в средней и высшей школе. И в том, и в другом случае целесообразно ознакомиться со вступительной статьей академика Б. М. Юнусалиева «Кыргызский героический эпос „Манас“».
В книге «Ташим Байджиев», вышедшей в серии «Жизнь замечательных людей Кыргызстана» в 2004 г. ее автор, Мар Байджиев, проникновенно рассказал о посещении им тюремного кладбища бывшего Карлага (Карагандинского лагеря), где в 1952 г. был похоронен его отец. Стоя у безымянной могилы, сын мысленно разговаривал с ним:
«Я служил твоему „Манасу“, родному языку. В меру возможностей своих делал все, чтобы о великом творении нашего народа узнал и восхитился весь мир… Пока бьется сердце и работает разум, я буду продолжать твое дело. Я клянусь перед твоим прахом, на твоей могиле».
И Мар Ташимович — Ташим уулу Мар — остался верен своей клятве. Создав «Сказание о Манасе», он стал, образно говоря, первым русскоязычным манасчи. С выходом его книги «Манас» выходит на просторы русскоязычного культурно-художественного пространства, обретая новую сферу бытования в большом историческом времени.
Сыновний долг, завещанный от Бога, исполнен.
2009
Абалак— бита при игре в ордо.
Ай— луна, сияние в ночи.
Айбалта— секира.
Аймак(монг.) — селенье.
Айран— кислое молоко.
Ак— белый, символ чистоты.
Аким— властитель.
Ак-олпок— боевая верхняя одежда.
Ак-орго— белая юрта.
Ак-келте— ружье Манаса.
Аламан-байге— скачки на приз.
Ала-кийиз— нерасшитая кошма из войлока.
Алас— окуривание дымом арчи.
Альчики— косточки коленного сустава для игр.
Ала-алас— заклинание.
Аргымак(аргамак) — скакун.
Ашпозчу— повар.
Аэд(греч.) — сказитель эпоса.
Аяш— обращение к супругу и супруге друга.
Байбиче— старшая жена.
Байге— приз.
Бакан— шест.
Балта— топор.
Балтыркан— горное растение.
Батман— масса в четыре пуда.
Батыр— воин, герой.
Бобо(тадж.) — дедушка.
Боз-кисе— мешочек для огнива.
Бозо— хмельной напиток из проса.
Бийкеч— танцовщица, в переносном смысле — девушка.
Бичик(калмыц.) — святая книга.
Бурут— так китайцы и калмыки называли кыргызов.
Бурдюк— кожаный мешок для молочной жидкости.
Буудан— могучий конь.
Дамбылда— священнослужитель.
Дарья, дарыя— река.
Джене— обращение к жене старшего брата.
Добулбас— боевой барабан.
Дулдул— крылатый конь.
Жамбы— пластина из серебра или золота, мишень для стрельбы.
Жасол— слуга хана.
Жезде— муж старшей сестры.
Читать дальше