Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Здесь есть возможность читать онлайн «Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М.:, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная литература, Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Даг сказал:

Dagur kvað:

34

«Сестра, ты безумна,
затмился твой разум,
коль беды зовешь
на голову брата!
Один повинен
в этом несчастье,
меж нами руны
раздора посеяв.

"Ær ertu, systir,
ok örvita
er þú brœðr þínum
biðr forskapa,
einn veldr Óðinn
öllu bölvi
því at með sifjungum
sakrúnar bar.

35

Золото брат
тебе предлагает,
Вандильсве весь
и Вигдалир тоже;
половина страны
выкупом станет
за горе твое
и твоих сыновей!»

Þér býðr bróðir
bauga rauða,
öll Vandilsvé
ok Vígdali;
hafðu halfan heim
harms at gjöldum,
brúðr baugvarið
ok burir þínir."

Сигрун сказала:

Sigrún kvað:

36

«Как ни богато
живу я в Севафьёлль,
жизни не рада
ни утром, ни ночью,
жду, не блеснет ли
войско князя,
Вигблер под князем
сюда не примчится ли,
как бы тогда я
конунга встретила!

"Sitk-a ek svo sæl
at Sefafjöllum
ár né um nætr
at ek una lífi
nema at liði lofðungs
ljóma bregði,
renni und vísa
Vígblær þinig,
gullbitli vanr,
knega ek grami fagna.

37

Так убегали
в страхе безмерном
перед Хельги враги
и родичи их,
как козы бегут
по горным склонам,
страхом гонимы,
спасаясь от волка.

Svá hafði Helgi
hrædda görva
fjándr sína alla
ok frændr þeira
sem fyr ulfi
óðar rynni
geitr af fjalli
geiskafullar.

38

Так возвышался
Хельги меж конунгов,
как ясень гордый
в зарослях терна
или олень,
росой обрызганный,
он из зверей
самый высокий,
рога его блещут
у самого неба!»

Svá bar Helgi
af hildingum
sem ítrskapaðr
askr af þyrni
eða sá dýrkalfr
döggu slunginn
er efri ferr
öllum dýrum
ok horn glóa
við himin sjalfan."

Холм был насыпан на могиле Хельги. И когда он попал в Вальгаллу, Один предложил ему править всем наравне с ним самим. Хельги сказал:

Haugr var gjörr eftir Helga. En er hann kom til Valhallar þá bauð Óðinn honum öllu at ráða með sér. Helgi kvað:

39

«Хундинг, сначала
всем ноги омоешь,
огонь разведешь,
и привяжешь собак,
и свиньям дашь поило,
коней попасешь, —
тогда только смеешь
об отдыхе думать».

"Þú skalt, Hundingr,
hverjum manni
fótlaug geta
ok funa kynda,
hunda binda,
hesta gæta,
gefa svínum soð
áðr sofa gangir."

Служанка Сигрун шла мимо кургана Хельги и увидела, что Хельги со многими людьми подъехал к кургану. Служанка сказала:

Ambótt Sigrúnar gekk um aftan hjá haugi Helga ok sá at Helgi reið til haugsins með marga menn. Ambótt kvað:

40

«Чудится мне,
или настал
света конец?
Мертвые скачут!
Что же вы шпорите
ваших коней,
разве дано вам
домой возвратиться?»

"Hvárt eru þat svik ein,
er ek sjá þykkjumk,
eða ragnarök,
— ríða menn dauðir,
er jóa yðra
oddum keyrið —
eða er hildingum
heimför gefin?"

Хельги сказал:

Helgi kvað:

41

«Нет, не почудилось
все, что ты видишь,
и не настал
света конец,
хоть мы и шпорим
наших коней,
но не дано нам
домой возвратиться».

"Er-a þat svik ein,
er þú sjá þykkisk,
né aldar rof
þóttú oss lítir,
þótt vér jóa óra
oddum keyrim,
né er hildingum
heimför gefin."

Служанка вернулась домой и сказала Сигрун:

Heim gekk ambótt ok sagði Sigrúnu:

42

«Сигрун, скорее
из Севафьёлль выйди,
если ты конунга
хочешь встретить!
Раскрылся курган,
Хельги вернулся!
Раны сочатся, —
просил тебя конунг
кровавые капли
его осушить».

"Út gakk þú, Sigrún
frá Sefafjöllum,
ef þik folks jaðar
finna lystir,
upp er haugr lokinn,
kominn er Helgi,
dolgspor dreyra,
döglingr bað þik
at þú sárdropa
svefja skyldir."

Сигрун пошла в курган к Хельги и сказала:

Sigrún gekk í hauginn til Helga ok kvað:

43

«Так радуюсь я
встрече с тобою,
как рады взалкавшие
Одина соколы *,
что убитых почуяли
теплое мясо
иль видят рассвет,
росою омытые.

"Nú em ek svá fegin
fundi okkrum
sem átfrekir
Óðins haukar
er val vitu,
varmar bráðir,
eða dögglitir
dagsbrún sjá.

44

Сперва поцелую
конунга мертвого,
а ты сними
доспех окровавленный;
иней покрыл
волосы Хельги,
смерти роса *
на теле конунга,
руки как лед
у зятя Хёгни;
как мне, конунг,
тебя исцелить?»

Fyrr vil ek kyssa
konung ólifðan
en þú blóðugri
brynju kastir,
hár er þitt, Helgi,
hélu þrungit,
allr er vísi
valdögg sleginn,
hendr úrsvalar
Högna mági;
hvé skal ek þér, buðlungr,
þess bót um vinna?"

Хельги сказал:

Helgi kvað:

45

«Ты в том повинна,
Сигрун из Севафьёлль,
что Хельги обрызган
горя росою *:
слезы ты льешь,
убрана золотом,
с юга пришедшая,
солнечноясная;
падают слезы
на князя кровавые,
жгут его грудь,
горем насыщены.

"Ein veldr þú, Sigrún
frá Sefafjöllum,
er Helgi er
harmdögg sleginn;
grætr þú, gullvarið,
grimmum tárum,
sólbjört, suðræn,
áðr sofa gangir.
Hvert fellr blóðugt
á brjóst grami,
úrsvalt, innfjalgt,
ekka þrungit.

46

Будем мы пить
драгоценный напиток,
хоть счастье и земли
мы потеряли!
Не запевайте
горести песен,
видя мои
кровавые раны!
Отныне в кургане
со мною, убитым,
знатная дева
вместе пребудет!»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Array Народное творчество (Фольклор) - Чудо чудное, диво дивное (сборник)
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Златовласка и другие европейские сказки
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Крошка фея и другие британские сказки
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Ученик волшебника и другие сказки Южной Европы
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Легенды Крыма
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Истории, рассказанные на ночь
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Сказы народов Пермского края (сборник)
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Непечатный фольклор
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Народні пісні Карпат
Array Народное творчество (Фольклор)
Отзывы о книге «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)»

Обсуждение, отзывы о книге «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x